Пан. Книга 1. Указанная пророчеством - Сандра Ренье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Будь снисходительна к новичку, — вежливо встряла я, — он всего два дня здесь. Зато теперь у тебя целый час, чтобы всем перемыть кости: у кого что где не так, кто где спит и с кем! Ура, через час Ли будет знать о нас все!
Я подмигнула Ли и скрылась в толпе.
— Ты как? В порядке? — с тревогой спросила Филлис.
— Выпила три чашки кофе и закусила сэндвичами. Мне давно не было так хорошо!
Джейден метнул на меня скептический взгляд.
— Правда-правда! — подтвердила я.
— И тебе никто не сказал, что у тебя футболка надета наизнанку и задом наперед?
Ой, черт! А ведь правда! И наизнанку, и задом наперед! Вот лейбл торчит спереди на шее. И все молчали. Я сгорала со стыда.
Мама уже, к счастью, ушла в паб. И миссис Коллинз известила меня о доставке пива в бочках. Как будто я и так не знала, что каждый вторник нам в паб привозят пиво.
Я сварила себе макароны с соусом, погладила пару вещей и приготовилась к курсам французского, на которые я ходила два раза в неделю.
Два вечера в неделю, свободных от работы в пабе. Повезло мне. Хотя у моей матери и у миссис Коллинз другое мнение на этот счет. Мать была бы рада полностью передать мне работу в пабе. Но у меня были совсем другие планы на будущее. Я хотела стать учительницей. Хотела работать с детьми. И ни в коем случае не торчать вечер за вечером за барной стойкой, общаться с нетрезвыми посетителями и еле-еле наскребать себе жалкие гроши на обед.
Я собрала рюкзак и отправилась обратно в колледж. Путь в Каноссу, а вернее — на Голгофу, ибо и здесь, на французском, я сидела одна в окружении враждебного мне элитарного общества.
Однако на этот раз моя парта снова не пустовала: за ней уже сидел Ли. Правда, рядом с ним на стуле сидела Синтия, перед ним на столе восседала Ава, а на колени к нему уселась Фелисити. До начала урока оставалось минут пять.
У меня в кармане завибрировал мобильный телефон.
— Привет, Сити, — произнес голос Филлис, — у тебя есть время после французского? Джейден приглашает в гости посмотреть кино.
— Заманчиво. Но я уже смотрю кино прямо здесь, в классе.
— Да ну! Расскажи! — выпалила Филлис.
— Тут сидит Ли, а на нем виснут три сирены из «звездного клуба». Они обложили его со всех сторон. Фелисити залезла к нему на колени. И кажется, собирается провести в таком положении весь урок французского.
— Сними на мобильный, — хихикнула Филлис, — вместе поржем потом.
Я бы сняла, но у меня допотопный телефон: одни только здоровенные кнопки и никаких фокусов. Филлис поняла, что фотографий не будет, и еще раз повторила приглашение к Джейдену:
— Мы тебя ждем, без тебя не начнем. Приходи!
Я засунула трубку обратно в карман. И куда же мне сесть? Мой обычно пустующий стол сегодня захватили три куклы Барби и один Кен. Немного подумав, я уселась на место Фелисити Страттон.
Гениально! Страттон в свое время пыталась охмурить нашего препода по французскому и выбрала лучшее место в классе. Мсье Дарбо был какой-то нетипичный француз. Высокий, рослый, стройный брюнет, он не поддался ни на один томный обожающий взгляд восемнадцатилетней школьницы.
Раскладывая учебник и тетрадь на столе, я услышала, как Ли обратился к трем гламурным куклам:
— Барышни, мы выгнали Фелисити с ее места.
— Но я же здесь, — промурлыкала Страттон, гладя Ли по затылку.
— Я имею в виду Фелисити Морган. — Ли сжал ее руку и аккуратно отвел от своей головы. — Она ведь, кажется, как ни прискорбно, сидит именно здесь, или как?
— Кого волнует, где сидит Город? — ляпнула Синтия, взмахивая ресницами.
— Ну, душа моя, такая красивая и такая злая, не может быть. — Ли одарил девиц волшебной улыбкой, деликатно, но настойчиво спихнул Фелисити со своих колен. — А теперь, красавицы, на свои места — марш!
Три гарпии, тая от восторга, снялись с места со словами:
— Ну надо же, как мило, какой ты добрый.
— Давай, Сити, иди, — обратилась ко мне Ава, — ступай к своему защитнику!
Тьфу ты! Я бы с радостью осталась здесь. Что ему вообще за дело до меня? Ему мало этих трех девиц? Ли улыбнулся мне. Я, наверное, должна быть ему благодарна, как собака, которой щедро бросили со стола ломтик колбасы?
— Привет, — коротко сказал я, раскладывая свои пожитки на столе рядом с Ли: папку слева сверху, рядом открытый учебник, тетрадь с чистыми листами — прямо передо мной.
Перед Ли лежал дорогой блокнот в кожаном переплете и какая-то изысканная перьевая ручка. И то и другое стоит, наверняка, целое состояние.
— Я пока без учебника, — заметил Ли.
Он как будто искал предлог, чтобы начать разговор. Я молча подвинула свой учебник на середину стола.
Мсье Дарбо едва вошел в кабинет, как заявил, что сегодня мы пишем контрольную работу, а посему все должны учебники убрать. Ой черт, забыла! Он же предупреждал. Я взглянула на Ли:
— Справишься? Это ведь твой первый урок.
— Думаю, справлюсь, — отвечал он без малейшего волнения, — я учил французский в Калифорнии, и учителя у меня были хорошие.
— Ну да, если уж совсем не получится, то мсье Дарбо, наверное, не станет ставить тебе оценку за эту работу.
— Ты решила обо мне побеспокоиться? — Ли удивленно поднял брови.
Я не ответила, перед нашим столом вырос мсье Дарбо.
— Мадемуазель Морган, пожалуйста, немедленно уберите учебник, иначе мне придется заподозрить вас в списывании.
Учебник тут же исчез в рюкзаке.
Дарбо положил передо мной чистый лист бумаги и обратился к моему соседу:
— Мсье…
— Фитцмор, — представился Ли.
— Est-ce que vous etes sur de vouloir faire cette interrogation?[2]
— Oui, absolument. Nous avons deja travaille sur ce sujet dans mon ecole precedente,[3] — отвечал Ли на изумительном французском.
На него, разумеется, тут же устремились восхищенные взгляды всего класса. Страттон сияла.
Работа оказалась труднее, чем я ожидала. Наверное, потому, что у меня совсем не было возможности подготовиться. Я застряла на одном из тестов, и в это время Ли тихонько толкнул меня ногой под столом. Я выпрямилась, не поднимая глаз от листа бумаги.
— Во втором предложении надо вставить «cequi». — услышала я его тихий голос.