Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
105
Ч. Диккенс. Жизнь и приключения Николая Никкльби. – Собрание сочинений. СПб.: книгоиздательство «Просвещение», 1896, т. X, с. 72, 76, 186, 207, 336; т. XI, стр. 36, 38, 84, 243; т. XII, с. 104, 207, 316, 318, 326.
106
«Пустынный дом». – Соч. Диккенса, 1897, тт. VI–VIII, изд. Г. Ф. Пантелеева, с. 36, 109; «Барнеби Редж». – Соч. Диккенса, т. IX. СПб.: изд. Ф. Ф. Павленкова, 1896, с. 38.
107
А. Востоков. Стихотворения. Л., 1935, с. 310.
108
Цит. по статье В. М. Жирмунского «Гёте в русской поэзии». – «Литературное наследство», т. 4–6, 1932, с. 609. Новые веники – термин, относящийся к русской крестьянской бане.
109
Собрание сочинений О. И. Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб., 1859, с. 331–424.
110
Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VI. СПб., 1865, с. 63.
111
«Отечественные записки», 1850, т. 71, № 7. Отд. V, с. 21.
112
«Отечественные записки», 1850, т. 71, № 7. Отд. V, с. 31.
113
Цит. по статье: П. Шуйский. Русские переводы «Илиады». – «Литературный критик», 1936, № 10, с. 178, 179.
114
«Современник», 1851, т. VIII. Отд. V, Библиография, с. 54.
115
400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Составители Г. П. Петлеванный, О. С. Малик. М., 1966, с. 31. В подлиннике поговорка звучит так: «Und saB er auf goldem Stuhl, der Frosch hopft wieder in den Pfuhl».
116
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., изд. 5-е, 1959, т. 6, с. 182.
117
И. Чариков. Принципы антонимического перевода. – «Тетради переводчика», М., 1961, № 2 (5), с. 35, 37.
118
А. В. Кунин. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. – «Иностранные языки в школе», 1960, № 5, с. 93.
119
The Russian Fables of Ivan Krylow. Verse translations by Bernard Pares. London, Penguin Press, 1944.
120
И. С. Тургенев. Крылов и его басни. – В кн.: И. С. Тургенев. Статьи о писателях. М., 1957, с. 50.
121
В. В. Коптилов. Мова перекладів М. П. Старицького з М. Ю. Лермонтова і M. О. Некрасова. – «Збірник наукових праць аспірантів», 1961, № 16, с. 65–66.
122
Ф. М. Неборячок. Михайло Старицький – перекладач Пушкіна. – В кн.: Питания художньої майстерності. Львів, 1958, с. 64.
123
«Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива», 1896, № 1, с. 45–48.
124
«Манас», киргизский народный эпос в переводе Семена Липкина, Льва Пеньковского, Марка Тарловского. М., 1946, с. 160.
125
«Козы-Корпеш и Баян-Слу». Перевела Вера Потапова. – В кн.: Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 441. В дальнейшем страницы этой книги указаны после каждой цитаты в скобках.
126
«Алпамыс-батыр». Перевели Ю. Новикова, А. Тарковский. – В кн.: Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 301.
127
Там же, с. 307.
128
«Эпос кабардинского народа», статья Кабардинского научно-исследовательского института. – В кн.: Нарты. М., 1951, с. 17.
129
Там же, с. 17–18.
130
Алишер Навои. Семь планет. Перевел Семен Липкин. Ташкент, 1948, с. 110–112.
131
Сорок девушек. М., 1951.
132
Alexander Solzhenitsyn, One day in the life of Ivan Denisovich. Translated from the Russian by Ralph Parker. (E. P. Dutton.) Серия «Сигнет-Букс», № 4, 1963.
133
Цифры, поставленные в скобках после цитат из оригинального текста, означают страницы книги А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», М., 1963; цифры, поставленные после ссылок на английский текст, означают страницы книги: Solzhenitsyn, his novel «One day in the life of Ivan Denisovich», translated by Ralph Parker (Victor Gollancz, London, 1963).
134
См. его монументальную (1049 страниц) книгу: A Treasury of Russian Literature (Сокровищница русской литературы), by Bernard Gilbert Guerney. New York, The Vanguard Press, 1943, где он с энтузиазмом пропагандирует русских писателей.
135
Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett (Random House), p. 182.
136
Е. Г. Эткинд. Теория художественного перевода и сопоставительной стилистики. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 27–28.
137
А. Федоров. О художественном переводе. М., 1941, с. 136.
138
Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. Дарузес. М., 1962, с. 144.
139
Римская цифра в скобках указывает том Собрания сочинений Диккенса в тридцати томах, вышедшего в Гослитиздате (М., 1957–1963); арабская – страницу названного тома.
140
Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 214.
141
«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn translated by Bela von Block (Lancer Books, New York, 1963).
142
«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn translated by Max Hayward and Ronald Hingley (Frederick A. Praeger. Inc., N. Y., 1963).
143
«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn. An uncensored translation by Thomas P. Whitney (Fawcett Publication. Inc.), N. Y., 1963.
144
Aleksandr Solgenitsyn. Una giornata di Ivan Denisovic. Traduzione di Giorgio Kraiski (Officino Grafiche Garzanti, Milano, 1963).
145
Aleksandr Solgenitsyn. Una giornata di Ivan Denisovic. Traduzione di Raffaello Uboldi (Giulio Einaudi editore, Torino, 1963).
146
Томас Манн о переводе. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 532.
147
С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 93–95.
148
Десять вечеров. Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965.
149
Жизнь Бенвенуто Челлини. Перевод, примечания и послесловие М. Лозинского. М.-Л., 1931, с. 42.