Противостояние. Армагеддон - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В тишине кто-то прятался, он был в этом уверен. Возможно,человек, возможно, какое-то крупное и опасное животное. Разумеется, человектоже может оказаться опасным. Как, например, тот, кто несколько раз пронзилножом человека из парка, или как Джон Берсфорд Типтон, который предложил емумиллион наличными за право попользоваться женщиной.
— Кто там?
В рюкзаке у него был фонарь, но для того, чтобы найти его,ему пришлось бы отложить лежавшую у него на коленях винтовку. И кроме того… такли уж он хочет увидеть незнакомца?
Он сидел неподвижно, ожидая повторения звука, которыйразбудил его, и постепенно задремал.
Неожиданно голова его вскинулась, глаза широко раскрылись, акожа прилипла к костям. Теперь он был уверен, что слышал звук, и если бы ночьне была такой облачной, свет почти полной луны осветил бы ему…
Но он не хотел видеть. И тем не менее он подался вперед,склонив голову на бок, прислушиваясь к тому, как пыльные каблуки стучат потротуару Главной улицы Брэттлборо, штат Вермонт, двигаясь на запад, постепенноудаляясь до тех пор, пока звук их не растворился в общем гудении жизни.
Стюарт Редман сидел на обочине дороги и ел свой ленч. Донего доносился нарастающий шум моторов. Он допил последний глоток пива иаккуратно завернул пачку с оставшимися крекерами. Он взял свою винтовку, снялее с предохранителя и положил рядом. Судя по звуку, приближались небольшиемотоциклы. В этой всеобъемлющей тишине было невозможно определить, как далекоони находятся. Может быть, милях в десяти. Времени достаточно, чтобы поестьеще, но ему не хотелось есть. Солнце ярко светило, и мысль о встрече с живымисуществами была приятной. Он не видел ни одного человека с тех пор, как покинулдом Глена Бэйтмена в Вудсвилле. Он снова бросил взгляд на винтовку. Снять ее спредохранителя было необходимо, так как живые существа могли оказаться кем-товроде Элдера. Но он не взял винтовку в руки, так как надеялся, что они окажутсякем-то вроде Бэйтмена — разве что не с таким мрачным взглядом на будущее.
Он подобрался, когда мотоциклы наконец-то вынырнули из-заповорота. Это были две «Хонды» с объемом двигателей 250 см3, управляемыемальчиком лет восемнадцати и девушкой, которая, возможно, была старше, чем ееспутник. На девушке были светло-голубые «Левис» и желтая блузка.
Они заметили его, и оба мотоцикла слегка отклонились от курса,так как их обладатели с трудом справились с удивлением. Рот мальчика открылся.На мгновение стало неясно, остановятся ли они или проедут мимо, направляясь назапад.
Стью поднял руку и приветливо сказал им:
— Хелло! Сердце его исступленно билось. Ему очень хотелось,чтобы они остановились. Так и произошло.
На мгновение он был поражен напряженностью их поз. Вособенности, это относилось к мальчику: он выглядел так, словно ему в кровьвогнали галлон адреналина. Конечно, у Стью была винтовка, но она лежала рядом,а они сами были вооружены. У мальчика был револьвер, а у девушки за спинойболталось небольшое охотничье ружье.
— По-моему, он нормальный парень, Гарольд, — сказаладевушка, но мальчик, которого она назвала Гарольдом, напряженно застыл верхомна своем мотоцикле и смотрел на Стью с удивлением, прикидывая в уме течениевозможного конфликта.
— Я сказала, что по-моему…
— Как мы можем в этом убедиться? — отрезал Гарольд, неспуская со Стью глаз.
— Ну, я очень рад вас видеть, если это способно вас убедить,— сказал Стью.
— А что если я вам не поверю? — с вызовом сказал Гарольд, иСтью заметил, что мальчиком снова овладел страх. Страх перед ним и передответственностью за девушку.
— Ну, тогда я не знаю. — Стью поднялся. Рука Гарольдадернулась к кобуре.
— Гарольд, оставь, — сказала девушка. Она умолкла, икакое-то время все они не знали, что делать дальше — совокупность трех точек,которые могут сформировать треугольник, форму которого пока невозможнопредугадать.
— Ууууууу, — сказала Фрэнни, усаживаясь на островок моха уподножия придорожного вяза. — Похоже, мозоли на заднице у меня никогда непройдут, Гарольд.
Гарольд сердито хихикнул.
Она повернулась к Стью.
— Вы когда-нибудь пробовали проехать сто семьдесят миль на«Хонде», мистер Редман? Не рекомендую.
Стью улыбнулся.
— Куда вы направляетесь?
— Какое вам до этого дело? — грубо спросил Гарольд.
— Что это за отношение к людям? — спросила Фрэн. — МистерРедман — первый человек, которого мы видели со дня смерти Гуса Динсмора! Я хочусказать, что если мы отправились в путь не для того, чтобы найти других людей,то для чего же тогда?
— Он просто заботится о твоей безопасности, — спокойносказал Стью. Он сорвал травинку и стал жевать ее.
— Правильно, забочусь, — сказал Гарольд, не смягчив тона.
— Я думаю, мы искали друг друга, — сказала она, и лицоГарольда потемнело.
— Да что ты говоришь, — пробормотал Гарольд. Он посмотрел наСтью исподлобья и вытащил пачку «Мальборо» из кармана куртки. Потом он вытащилодну сигарету и закурил ее как человек, лишь недавно пристрастившийся к этойпривычке. Примерно позавчера.
— Мы едем в Стовингтон, штат Вермонт, — сказала Фрэнни. — Вцентр по изучению чумы. Мы… что случилось, мистер Редман? — Стью побледнел.Травинка выпала у него изо рта на колени.
— Почему туда? — спросил Стью.
— Потому что там находится центр по изучению заразныхболезней, — сказал Гарольд высокомерно. — Мне пришло в голову, что если вАмерике еще остались какие-нибудь важные лица, пережившие катастрофу, то весьмавероятно, что они окажутся в Стовингтоне или Атланте, где находится подобныйцентр.
— Это правильно, — сказала Фрэнни.
— Вы теряете время зря, — сказал Стью.
Фрэнни выглядела удивленной. Гарольд негодовал. Краска вновьначала подниматься у него по шее.
— Вряд ли вы способны об этом судить, милостивый государь.
— Вполне способен. Я пришел оттуда.
Теперь оба они выглядели удивленными.
— Вы знали об этих местах? — потрясение спросила Фрэнни. —Вы проверяли их?
— Не совсем так. Я…
— Ты лжешь! — вскричал Гарольд птичьим, пронзительным голосом.