Картина без Иосифа - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Либо умышленно. Либо, что скорее всего, не ела вообще. — Сент-Джеймс взял свою пинту «харпа». — «Вызвать» — интересное слово, Томми. Уклончивое. Оно указывает на то, что рвота не явилась естественным следствием пищеварительного процесса. Или позволяет предположить. Так что она могла принять какое-либо рвотное средство. И это прежде всего означает, что она могла знать про яд. Но почему в таком случае она не позвонила Сейд-жу, не предупредила его или же не послала кого-нибудь на его поиски?
— Но ведь могла же она просто почувствовать неладное, не зная даже, что это цикута? Заподозрить что-либо другое? Скажем, несвежее молоко? Или мясо?
— В случае ее невиновности она могла предположить что угодно. Мы не можем это отрицать.
Линли бросил отчет на кофейный столик, снял очки и пригладил ладонью волосы.
— Тогда мы топчемся на месте. Это случай «да-ты-это-сделал», «нет-я-этого-не-делал», если только не отыщется какого-либо мотива. Смею ли я рассчитывать, что епископ Брадфордский подсказал вам такой мотив?
— Робин Сейдж был женат, — сказал Сент-Джеймс.
— И часто беседовал с коллегами о женщинах, уличенных в супружеской измене, — добавила Дебора.
Линли наклонился вперед:
— Никто тут не говорил…
— По-видимому, это означает, что никто не знал.
— Что случилось с женой? Он развелся? Для священника это странно.
— Она умерла десять или пятнадцать лет назад. Несчастный случай на воде. В Корнуолле.
— Какого рода?
— Гленнавен — епископ Брадфордский — этого не знает. Я позвонил в Труро, но не застал там епископа. А его секретарь был очень скуп на информацию и повторил лишь основную формулировку: несчастный случай на воде. Сказал, что не может дать справку по телефону. Что это была за посудина, где произошел несчастный случай, при каких обстоятельствах, какая была погода, находился ли Сейдж рядом, когда это случилось… ничего я не узнал.
— Что это? Корпоративная оборона?
— Во-первых, он не знал, кто я такой. Да и едва ли я обладаю правом на получение подобной информации. Я ведь не из криминального отдела. И то, чем мы тут занимаемся, трудно назвать официальным мероприятием, если бы даже я и работал у вас.
— Но что же все-таки ты думаешь?
— По-моему, они выгораживают Сейджа.
— А в его лице и репутацию церкви.
— Вполне возможно. Достойно внимания и упоминание о женщине, уличенной в прелюбодеянии, не так ли?
— Если он убил ее… — задумчиво произнес Линли.
— Кто-то другой мог воспользоваться удобным случаем и отомстить.
— Два человека под парусом. Внезапный шквал. Гик срывает ветром, он бьет женщину по голове и сбрасывает за борт.
— Такое возможно? — спросил Сент-Джеймс.
— Убийство, выданное за несчастный случай, ты это имеешь в виду? Никакого гика, просто удар по голове? Конечно.
— Какое романтическое возмездие, — заметила Дебора. — Второе убийство, выдаваемое за несчастный случай. Полная симметрия, верно?
— Превосходный вид мести, — согласился Линли. — Ничего не скажешь.
— Но тогда кто такая миссис Спенс? — спросила Дебора.
Сент-Джеймс сделал несколько предположений:
— Бывшая экономка, знавшая правду, соседка, старинная подруга жены.
— Сестра жены, — добавила Дебора. — Даже его собственная сестра.
— Которую он пытался здесь, в Уинсло, вернуть в лоно церкви, из-за чего она сочла его подлым лицемером?
— Саймон, может, это кузина. Или особа, тоже работавшая у епископа Трурского.
— Почему не женщина, общавшаяся с Сейджем. Супружеская измена бывает разная.
— Он убил свою жену, чтобы быть с миссис Спенс, но та узнала правду и не захотела с ним знаться? Убежала?
— Возможностей бесчисленное множество. Ключом к разгадке может послужить ее прошлое.
Линли задумчиво покрутил свою кружку. Он слушал, но, казалось, не собирался отбрасывать предыдущие предположения.
— И больше ничего необычного в его прошлом, Сент-Джеймс? Алкоголь, наркотики, неприличный интерес к чему-нибудь предосудительному, аморальному или незаконному?
— Он отличался страстью к Священному Писанию, но для викария это вполне естественно. А к чему ты клонишь?
— Мне кажется, тут замешаны дети.
— Педофилия? — Линли кивнул — Нет, никакого намека, — возразил Сент-Джеймс.
— Какой может быть намек, если церковь спасает его репутацию? Или ты думаешь, епископ признал бы тот факт, что Робин Сейдж грешил слабостью к мальчикам из хора и был переведен…
— По словам епископа Брадфордского, он постоянно менял места, — заметила Дебора.
— …потому что давал волю рукам? Они скажут, что помогали ему найти свое место, будут на этом настаивать. Но правды от них не дождешься.
— Это предположение наименее убедительное из всех. Где здесь мальчики из хора?
— Может, это были не мальчики.
— Ты подумал про Мэгги? Миссис Спенс убила его, чтобы положить конец… чему? Домогательствам? Совращению? Если это так, почему она не заявила об этом?
— И все-таки это убийство, Сент-Джеймс. У девочки, кроме матери, никого нет. Стала бы она надеяться, что жюри объявит ее невиновной. А если нет? Ведь она рисковала оказаться в тюрьме и оставить дочь одну?
— Почему она не обратилась в полицию? Или к церковному начальству?
— Что ее слово по сравнению с его?
— Но слово ее дочери?…
— Что, если бы Мэгги стала на сторону этого человека? А вдруг она сама согласилась на это? Вообразив, что любит этого человека? Или что он любит ее?
Сент-Джеймс и Дебора вздохнули.
— Я чувствую себя словно Червонная Королева из «Алисы». Нужно бежать вдвое быстрей, а у меня кончается дыхание.
— Плохо дело, — согласился Сент-Джеймс. — Мы стремимся узнать побольше, а они — попридержать языки, чтобы мы подольше оставались в неведении.
— Не обязательно, — сказал Линли. — У нас еще есть Труро. Там много возможностей для маневра. Надо выяснить причину смерти его жены и узнать о его прошлом.
— Боже, это целое путешествие. И ты поедешь туда, Томми?
— Я нет.
— А кто же?
— Некая персона, которая сейчас в отпуске, — улыбнулся Линли. — Так же, как и мы все.
В Актоне сержант Барбара Хейверс повернула ручку радио, стоявшего на холодильнике, и нашла Стинга на середине его трели про отцовские руки.
— Детка, — сказала она, — давай, спой, — и засмеялась собственной шутке.