Пехотная баллада - Терри Пратчетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А, бригадир Стоффер. Слушаю.
— Все это, черт возьми, довольно глупо, генерал…
— Гм! — сказал Фракк.
— Что? — озадаченно спросил Стоффер.
— Здесь женщины, бригадир. В том-то, ах-ха, и беда.
— Вот именно, черт возьми! — сказала Холтер.
— Я понял, генерал. Но отрядом командовал мужчина, не так ли?
— Лейтенант Блуз утверждает, что он мужчина, сэр, — сказал Клогстон. — Поскольку он офицер и джентльмен, я готов поверить ему на слово.
— Значит, вопрос решен. Юные леди помогали ему. Сопутствовали. Хитростью провели в крепость. Славные традиции борогравских женщин и все такое. Они никакие не солдаты. Дайте командиру медаль побольше и повысьте до капитана, а об остальном забудем.
— Прошу прощения, генерал, — сказал Клогстон, — я посовещаюсь с обвиняемыми — то есть я назвал бы их обвиняемыми, если бы кто-нибудь просветил меня, в чем конкретно их обвиняют.
Он подошел к отряду и понизил голос:
— Думаю, это лучшее, чего вы добьетесь. Возможно, мне удастся выговорить и денежное вознаграждение. Что скажете?
— Но это просто нелепо! — возмутился Блуз. — Они выказали невероятную смелость и решительность! Без них мы не добились бы успеха!
— Да, лейтенант, можете так и сказать, — сказал Клогстон. — Стоффер предложил неплохой вариант. Все получат то, что хотели. Нужно лишь избегать каких-либо упоминаний о том, что вы действовали как солдаты. Смелые борогравские женщины пришли на помощь отважному герою. Отлично. Времена меняются, и вы помогаете им меняться быстрее. Идет?
Они переглянулись.
— Э… я не против, — сказала Маникль. — Если остальные «за».
— Значит, ты предпочтешь родить ребенка без мужа? — спросила Полли.
— Может быть, он уже погиб… кем бы он ни был, — Маникль вздохнула.
— Генерал — влиятельный человек, — продолжал Клогстон. — Возможно, он…
— Ну нет, я не куплюсь, — сказала Холтер. — Снова чертово вранье. Да пошло оно.
— Тьют? — спросила Полли.
Тьют чиркнула спичкой и уставилась на огонь. Она и впрямь могла раздобыть спички где угодно.
Наверху снова что-то треснуло.
— Маладикт?
— Б-б-будь что б-б-б-будет. Я г-г-говорю «нет».
— А вы, лейтенант? — спросил Клогстон.
— Это бесчестие, — сказал Блуз.
— Если вы не согласитесь, могут быть проблемы. В плане карьеры.
— Я сомневаюсь, что у меня в принципе будет карьера, вне зависимости от исхода. Я не хочу жить с этой ложью. Я знаю, что я никакой не герой. Всего лишь человек, который очень хотел стать героем.
— Спасибо, сэр, — сказала Полли. — Э… Яшма?
— Ета, один тролль, который меня арестовал, врезал мне дубиной, а я, ета, швырнула в него столом, — сказала Яшма, глядя в пол.
— Я возражаю против жестокого обращения с плен… — начал Блуз, но Клогстон перебил:
— Нет, лейтенант. Я кое-что знаю о троллях. Они… предпочитают физический контакт. Э… что, рядовой, тебе приглянулся тот тролль?
— Ниче так, мне нравится, — ответила Яшма и покраснела. — Я, ета, тоже не хочу, чтоб меня отправили домой. Мне там делать нечего.
— Рядовой Игорь…ина?
— Я за то, чтобы согласиться, — сказала Игорина.
— Но почему? — спросила Полли.
— Потому что Уолти умирает. — Она поспешно вскинула руку. — Пожалуйста, не толпитесь вокруг. По крайней мере, дайте ей воздуху. Она ничего не ела. И я не могу ее напоить… — Игорина обвела друзей покрасневшими глазами. — Я не знаю, что делать.
— Герцогиня говорила с Уолти, — сказала Полли. — Вы все слышали. Вы помните, что мы видели там, в склепе.
— А я повторяю, что ничему этому не верю! — воскликнула Холтер. — Ей… мерещится! Уолти свели с ума. А мы страшно вымотались и могли увидеть что угодно! Вся эта чушь про разговоры с верховным командованием… ну, вот, мы здесь, и пока что никакого чуда не произошло! Тебе так не кажется?
— Вряд ли Уолти захотела бы, чтобы мы сдались, — сказала Полли.
Да.
— Ты слышала? — спросила Полли, хотя и сомневалась, что это слово проникло к ней в голову через уши.
— Нет, — ответила Холтер. — Ничего не слышала.
— Мы не пойдем на компромисс, сэр, — сказала Полли майору.
— Тогда и я не пойду, — поспешно добавила Маникль. — Я не… это было… я здесь, потому что… но… короче, я остаюсь. Э… и что с нами теперь будет, сэр?
— Наверное, вас надолго посадят в темницу, — ответил майор. — Послушайте, они разговаривают с вами по-хорошему…
— По-хорошему? — переспросила Полли.
— Ну… они думают, что разговаривают с вами по-хорошему, — поправился Клогстон. — Могло быть намного хуже. И потом, идет война. Они не хотят казаться злодеями, но Фракк дослужился до генерала отнюдь не потому, что славился своей добротой. Я вас предупреждаю. Вы по-прежнему отказываетесь?
Блуз обвел отряд взглядом.
— Я так понимаю, что да, майор.
— Хорошо, — Клогстон подмигнул.
Хорошо.
Клогстон вернулся за свой столик и зашуршал бумагами.
— Так называемые обвиняемые, сэр, к сожалению, отклоняют ваше предложение.
— Как я и предполагал, — сказал Фракк. — Значит, мы вернем их в камеру и разберемся с ними потом. Все зашло уже слишком далеко!
В наружную стену вновь что-то врезалось, и дождем посыпалась штукатурка.
— Я не пойду в камеру! — крикнула Холтер.
— Это бунт, сэр! — сказал Фракк. — И мы знаем, как его подавить!
— Простите, генерал… значит, трибунал все-таки признает, что эти девушки — солдаты? — спросил Клогстон.
Генерал яростно взглянул на него.
— Не пытайтесь запутать меня всякой юридической чепухой, майор.
— Никакая не чепуха, сэр, а основа…
Пригнитесь.
Это слово чуть слышно прозвучало в голове Полли, но, казалось, проникло прямо в центральную нервную систему. Весь отряд пригнулся разом. Игорина накрыла собой пациентку.
Рухнула половина потолка. Люстра, свалившись, разлетелась мириадами острых осколков. Раскололись зеркала. А потом наступила относительная тишина, которую нарушали лишь глухой стук падения отдельных кусков штукатурки и запоздалое позвякивание стекла.
Сейчас…
За большой дверью в конце зала, там, где пытались подняться на ноги стражники, послышались шаги. Створки распахнулись.
На пороге стоял Джекрам, сияющий как весенний рассвет. Свет отражался от значка на кивере, начищенного так ярко, что неосторожный зритель рисковал ослепнуть от блеска. Лицо сержанта было красным, мундир — еще краснее, а кушак представлял собой просто квинтэссенцию красного, истинную суть цвета, багрянец падающих звезд и солдатской крови. Кровь капала с заткнутых за пояс сабель. Стражники, все еще трясясь, попытались копьями преградить Джекраму путь.