Мертвечина - Линда Фэйрстайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У него все хорошо, Алекс, — сказал Хойт. Я почти не слышала его сквозь шум мотора.
Я крикнула сзади:
— Теперь я вижу, что вы настроены серьезно. Это ясно.
Хойт немного расслабился.
— Надеюсь, Дженна сможет выносить идиотские выходки Эндрю до тех пор, пока судья не оформит опекунство. Я вкладывал большие суммы в детские благотворительные фонды по всему миру, Алекс. У Дженны это настоящая страсть, и мы с радостью делаем крупные взносы. Сколько теперь сирот в Боснии, Афганистане, Восточной Африке. Черт возьми, что еще хорошего есть в жизни, кроме детей? Я потратил уйму денег, чтобы малышне жилось немного лучше.
Кто-то рассказывал мне про адвоката, который жертвовал деньги на детскую благотворительность. Ветер швырял мне волосы в глаза и в рот, и я тщетно пыталась вспомнить этот разговор. Кажется, речь шла о каком-то мошеннике.
Мы промчались мимо лодочной станции на 79-й улице и теперь шли параллельно Вестсайдской автостраде. Я достала из кармана мобильный телефон и позвонила Мерсеру, надеясь, что Майк уже сообщил ему какие-нибудь новости.
— Ты где?
— В лодке с Грэмом Хойтом, мы пытаемся догнать его яхту и найти Даллеса. Сейчас мы на полпути между Хобокеном и Гарлемом. Что-нибудь есть от…
— Слушай меня внимательно, Алекс. Можешь выпрыгивать за борт, если хочешь, но немедленно вернись на берег.
— Что случилось?
Хойт обернулся, наверно, услышав, как изменился мой голос. Я улыбнулась и пожала плечами.
— Хочу узнать у заместителя, не было ли каких-нибудь серьезных происшествий, пока я ездила на Виньярд. Она сидит дома с детишками.
— Вы вдвоем? — спросил Мерсер.
— Да.
— Поблизости есть место, где он может причалить?
— Есть недалеко.
Хойт продолжал на меня оглядываться.
— Это из-за Майка, Мерсер? Он нашел Эндрю Триппинга?
— Майк не звонил. У меня другие новости.
— Какие?
— Тебе надо возвращаться.
— Объясни мне, чтобы я знала, что делать. — Я надеялась, что ветер заглушит тревогу в моем голосе.
— После больницы я решил заехать к матери Тиффани. Поблагодарить ее за звонок.
— И?
— Помнишь, что Тиффани взяла в квартире Куини после ее убийства?
— Фотографию. Там, где Куини со своим сыном.
— Мы все так подумали, когда Тиффани сказала, что на ней был мальчик, верно? Мы решили, раз снимок лежал в доме Куини, это должен быть Фабиан.
— Но это не Фабиан?
— После ареста Тиффани миссис Гаттс забрала ее сумочку вместе с фотографией. На ней мальчик десяти лет, но это не сын Маккуин Рэнсом. Снимок сделан совсем недавно.
— Что?
Хойт еще больше сбавил скорость, и я старалась говорить как можно спокойней.
Я знала, что мне надо выслушать Мерсера и не паниковать. Пусть он расскажет все, что ему известно.
— Ребенок на фотографии — это Даллес Триппинг. Она снята «Поляроидом». На обороте надпись, в которой мальчик за что-то благодарит Куини Рэнсом. Возможно, за какой-то подарок.
— Так, так, — пробормотала я, начиная понимать.
— Там стоит дата. Фотография сделана в день убийства Куини, за несколько часов до того, как Кевин и Тиффани вошли в ее квартиру.
— Понятно. — Я продолжала делать вид, что говорю с Сарой Бреннер. — Я займусь этим на следующей неделе.
— Лучше займись этим немедленно, Алекс. Человек, который претендует на усыновление Даллеса и принимает его на своей яхте, возможно, не кто иной, как убийца Маккуин Рэнсом. Конечно, вполне вероятно, что Грэм Хойт ни при чем, но до тех пор, пока мы это не выясним, тебе ни на секунду нельзя оставаться с ним наедине.
— Хорошо, Сара. Мы скоро догоним яхту. Я уже предвкушаю, чем нас угостит повар мистера Хойта.
Я дала понять Мерсеру, что на лодке есть команда и скоро я буду не одна.
— Позвони мне оттуда, ладно?
Хойт снова взял рацию и стал говорить с кем-то на «Пирате».
— Окажи мне одну услугу, — сказала я Мерсеру.
Я повернулась к Хойту спиной, прижав трубку к левому уху, и сделала вид, что любуюсь величественной панорамой Манхэттена.
— Говори.
— Позвони Кристине Кирнан. На прошлой неделе она отслеживала одного парня по мобильнику. Скажи ей, что дело срочное. Пусть она немедленно устроит «мышеловку» на мой сотовый телефон. У нее есть все полномочия и связи с нужными людьми в техническом отделе. Она справится за несколько минут. Последите за мной, пока мы не вернемся, ладно? Определите мои координаты.
— Не вешай трубку, Алекс. Просто оставайся на линии.
Хойт отключил рацию и повесил ее на рычаг. Резко крутанув штурвал, он описал широкую дугу, развернулся на сто восемьдесят градусов, и мы полным ходом помчались к устью реки. Я упала на заднее сиденье, телефон выскочил у меня из рук и заскользил по мокрому дну на другой конец лодки.
Разыщи меня, мысленно умоляла я Мерсера. Найди меня раньше, чем я отправлюсь на корм рыбам.
Я ухватилась за кожаное сиденье и попыталась, не теряя равновесия, добраться до своего мобильника. Хойт на секунду оторвался от штурвала. Не обращая внимания на скорость, он спокойно шагнул назад, наклонился и поднял мой телефон.
— У нас изменились планы? — Я не подала виду, что встревожена.
— Мы возвращаемся в Челси-пирс. Не вставайте с места, будет немного трясти.
Он выглядел сердитым. Мы помчались обратно с такой скоростью, что меня мотало из стороны в сторону.
Хойт нажал кнопку на телефоне и приложил его к уху. Наверно, набирал последний номер. Если он услышит голос Мерсера, а не Сары, то сразу поймет, что я лгала.
Мерсер, обеспокоенный внезапным разрывом связи, похоже, ответил сразу.
Хойт с усмешкой повернулся ко мне и бросил трубку в воду со словами:
— Простите, ошибся номером.
В этот осенний день на Гудзоне было полно судов всех видов и размеров. Мы плыли так быстро, что при попытке подняться на ноги я свалилась бы за борт, а шум множества моторов заглушил бы мои крики о помощи. Мне оставалось только размахивать руками, но это больше походило на дружеское приветствие, которым обменивались владельцы лодок.
— Даже не думай, Алекс. Сиди тихо и не дергайся.
Как раз этого я сделать не могла. Хойт нарочно раскачивал лодку, почти поднимал ее на дыбы, и я постоянно перекатывалась по сиденью.
— Сюда, — крикнул он, указав мне на место у своих ног.