Книги онлайн и без регистрации » Классика » Час отплытия - Мануэл Феррейра

Час отплытия - Мануэл Феррейра

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:
настаивает.

— У меня есть для тебя секрет. Ты не пожалеешь.

Он ласково берет ее руки в свои.

— Ради всего святого, Белинья.

Нет, нет, она не уйдет отсюда. Она боится.

— Пойдем, Белинья. Я с ума схожу по тебе. Мне надо сказать тебе одну вещь.

Можно ли ему верить? Нет, пусть скажет здесь, только здесь, в буфете.

— Белинья, не будь глупенькой.

— Нет, нет, нет.

— Белинья, слушай. Слушай же.

Она хотела и не хотела — и пошла. Куда?

В ночи раздался звук расстроенной трубы, один такт негритянского танца, современного батуке. Ритм его проникал в самое сердце, был зовом африканской родины.

Светлая ночь сияла вокруг, как морна Белеза, которую на этой тропической земле играл сам Мошиньо де Монте.

— Белинья!

Мигелим обнял ее. Она внимала его словам, слабо пытаясь сопротивляться и отдаваясь сладостному зову.

Труба в апогее своего безумия заглушала слова девушки, приглушенные, покорные.

Их слышала только ночь.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Кашупа — национальное блюдо зеленомысцев.

2

Саосенте, или Сонсенте, — креольское название острова Сан-Висенти.

3

Ньо — сокращенное от «сеньор».

4

Морна — национальная лирическая песня-танец, исполняемая под аккомпанемент гитары.

5

Имеется в виду знаменитый креольский поэт и композитор, сочинитель морн Эуженио Таварес (1887–1930).

6

Прая — столица Островов Зеленого Мыса.

7

Капарика, Эсторил — курорты в пригороде португальской столицы.

8

Эса де Кейрош (1845–1900) — классик португальской литературы.

9

Лига — мера длины, равная пяти километрам.

10

Коладейра — песня-танец, исполняемая, в отличие от морны, в быстром темпе.

11

Коимбра — старинный университетский город в Португалии.

12

Флорбела Эспанка (1895–1930) — португальская поэтесса.

13

Тежу — река, на которой расположен Лиссабон.

14

Холл Кейн — английский писатель XIX в. Его произведения пользовались в Португалии большой популярностью.

15

Докторами в Португалии называют тех, кто окончил университет, а иногда даже студентов старших курсов.

16

Дон Карлос — последний король Португалии.

17

Палматорио — тяжелый деревянный крут с отверстиями для пальцев. Приговоренных к наказанию били этим кругом по голове.

18

Муссеки — населенные преимущественно африканцами пригороды ангольской столицы.

19

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1966, перевод И. Любимова, с. 86.

20

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, с. 89.

21

Там же, с. 51–52.

22

Сделано в Макао (англ.).

23

Имеется в виду Амилкар Кабрал — руководитель национально-освободительного движения в Гвинее-Бисау и на Островах Зеленого Мыса.

24

Со — сокращенная форма от слова «сеньор».

25

Речь идет о начавшейся 4 февраля 1961 г. национально-освободительной борьбе ангольского народа.

26

Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, с. 51.

27

Неграм вход воспрещен (англ.).

28

Конто — тысяча эскудо.

29

На месте (лат.).

30

Жозе Гомес Феррейра (род. в 1900 г.) — известный португальский поэт.

31

Имеется в виду роман известного писателя Островов Зеленого Мыса Балтазара Лопеса — «Шикиньо» (1947).

32

Капитания — административно-территориальная единица в бывших португальских колониях.

33

Фажардо — жулик, мошенник (португ.).

34

Банана-машу — блюдо национальной кухни.

35

Камока — блюдо национальной кухни.

36

Конец недели (англ.).

37

«Идеальный муж» (англ.).

38

Тостан — мелкая монета.

39

Маджонг — китайская игра в кости.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?