Полночь в Эвервуде - М. А. Казнир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Арабеск — одна из основных поз классического танца. Работающая нога, вытянутая в колене, открыта назад на вытянутый носок в пол либо поднята вверх на любую высоту.
Аттитюд — поза, манера. В широком смысле – любая поза, принимаемая танцовщиками.
Балансе — шаг, во время которого балерина движется, чередуя равновесие то на одной ноге, то на другой.
Батман — размах, биение. Батманы – группа важных элементов классического танца, вырабатывающих силу, выворотность, резкость и эластичность мышц, координацию движений всего тела. Гран-батман – высокий и резкий бросок ноги.
Бурре — мелкие танцевальные шаги, чеканные или слитные, исполняются с переменой и без перемены ног, во всех направлениях и с поворотом.
Глиссад — маленький прыжок из 5-й позиции с продвижением вслед за вытянутым носком ноги, скользящим по полу, с последующим скольжением носка другой ноги.
Девелопе — разновидность батмана. Работающая нога скользит из 5-й позиции носком по опорной ноге, поднимается до колена, вытягивается вперед, в сторону или назад, а затем опускается в 5-ю позицию.
Жете — шаг с выбросом. Прыжок с одной ноги на другую, во время которого рабочая нога выбрасывается в воздух.
Плие (фр. plié, от гл. plier – сгибать) – балетный термин, обозначающий сгибание одной либо обеих ног, приседание на двух либо на одной ноге; «общепринятое французское название для движения ног, которое по-русски обозначается словом «приседание». Наравне с подъемом на полупальцы/пальцы (relevé), вращением и прыжком, является основным элементом хореографии.
Пуанше — эффектная поза. Нога, которая позади, поднята до абсолютно вертикального положения, обычно под 90 градусов к телу.
Релеве — подъем на полупальцы. Исходная позиция почти для всех упражнений в балете.
Тур пике — вращение, выполняемое в быстром темпе подряд без приседания на опорной ноге и схода с полупальцев или пальцев.
Тур шене — следующие друг за другом слитные, быстрые повороты с ноги на ногу на полупальцах или пальцах с продвижением вперед, в сторону или назад.
Шассе — преследовать. Когда танцор выполняет шассе, он вытягивает одну ногу вперед, затем задняя нога «преследует» и на короткое время встречается с передней, прежде чем передняя нога снова вырывается вперед. Движение все время вперед. Шаги часто выполняются один за другим в серии, но не всегда. Шаг называется шассе, потому что задняя нога буквально догоняет переднюю.
Примечания
1
Жанна Пакен – французский модельер конца XIX – начала XX века.
2
Фови2зм – модернистское течение во французской живописи периода постимпрессионизма конца XIX (зачатки) – начала XX века.
3
Художественный критик.
4
Титул, носимый по обычаю. Не дает юридических прав, предоставляемых титулом, например права быть членом палаты лордов.
5
Духи французской фирмы «Герлен».
6
Уильям Вордсворт – английский поэт-романтик XIX века.
7
Сервировка à la Russe, сервировка по-русски, – способ сервировки блюд, при котором их подают к столу не одновременно (как при французской сервировке), а по очереди, в отдельных тарелках.
8
«Поте2рянный рай» – эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 году в десяти книгах. В издании 1674 года книг стало 12.
9
Стихотворение Томаса Гарди «Дрозд в сумерках», перевод Г. Кружкова.
10
«Буря и натиск» – литературное течение конца XVIII века в Германии.
11
Американская писательница и дизайнер конца XIX – начала XX века, лауреат Пулитцеровской премии.
12
Татлер (Tatler) на английском означает «сплетник», британский журнал о моде и светской жизни, основанный в 1901 году.
13
Елизаве2та Ба2тори, или Кровавая графиня, – венгерская графиня из известного рода Батори, богатейшая аристократка Венгрии своего времени, известная серийными убийствами молодых девушек. По слухам, она купалась в их крови, чтобы сохранить молодость и красоту.
14
«Отель» – первый и последний отель-бутик в Париже, где жил Оскар Уайльд.
15
Чарльз Фредерик Уорт – французский модельер английского происхождения, основатель дома моды House of Worth, один из первых представителей высокой моды.
16
Everwood (англ.) можно перевести как «вечный лес».
17
«Ге2нзель и Гре2тель»; также «Пряничный домик», – немецкая народная сказка, записанная и изданная братьями Гримм. История о юных брате и сестре, которым угрожает ведьма-людоедка, живущая глубоко в лесу, в доме, построенном из хлеба и сладостей. Эти дети, попав к ведьме, спасают свои жизни благодаря находчивости.
18
Период Сражающихся царств – период китайской истории от V века до н. э. до объединения Китая императором Цинь Шихуанди в 221 г. до н. э., характеризующийся междоусобными войнами между китайскими союзными царствами Чу, Хань, Цинь, Вэй, Ян, Ци и Чжао.
19
Французские художники-модельеры, известные инновационным дизайном, на рубеже XIX–XX веков.
20
Уильям Блейк. «Тигр». Перевод А. Кузнецова.
21
Сунь-цзы – китайский стратег и мыслитель, живший в VI веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
22
Зал Парижской оперы.
23
Пикси – доброе маленькое существо в фольклоре юго-западной Англии.
24
Сочетание противоположных по значению слов.
25
Па-де-де2 или па-де-дё (фр. pas de deux [pa dǝ dø], досл. «шаг обоих») – одна из основных музыкально-танцевальных форм в балете. Состоит из выхода двух танцовщиков (антре), адажио, вариаций сольного мужского и женского танцев и совместной виртуозной коды.
26
Hethell Old Thorn – боярышник обыкновенный, а также название природного заповедника в Британии, где растет древнейший боярышник.
27
Старшая из трех мойр, богинь судьбы.
28
Финн – легендарный король Фризии, исторической области на побережье Северного моря, занимающей его участок от нидерландского озера Эйсселмер примерно до побережья Дании. Место проживания фризов.