Сын Альбиона - Майн Рид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я хочу только, чтобы в случае вмешательства его кучера вы смогли бы ненадолго оставить вашу лошадь — просто чтобы уравнять шансы.
— Доверьтесь мне, ваша честь! Об этом не тревожьтесь. Я о нем позабочусь!
Если в лондонских кэбменах и сохранилось рыцарство, то прежде всего в тех, кто правит двухколесными экипажами — особенно, если кэбмен получил соверен и надеется получить еще. Пассажир с лицом, закрытым крепом, хорошо это знал.
Добравшись до указанной рощи, кэб остановился, пассажир немедленно выскочил и скользнул под деревья.
Почти в то же мгновение остановился и второй кэб — к некоторому удивлению того, кто в нем сидел.
— Они остановились, — шепотом сказал кучер в окошко.
— Вижу, черт побери! Для чего бы это?
— Чтобы отстегать тебя кнутом! — воскликнул человек с закрытым лицом, вскакивая на подножку и хватая пассажира за воротник.
Жалобный крик мистера Суинтона — ибо в кэбе сидел именно он — не помешал вытащить его из кэба. И он получил наказание, которое не забудет до самой смерти!
Его кучер, соскочив с облучка, попытался вмешаться. Но встретился с другим кучером, таким же решительным и более сильным; тот схватил противника за горло и не выпустил, пока честно не заработал еще один соверен!
Крики случайно услышал полицейский. Он прибежал, но уже после того, как стычка закончилась, и кэб с нарушителем порядка быстро исчез в тумане. И полицейскому никого не удалось задержать.
Шпион дальше не последовал.
Избавившись от полицейского, он был счастлив вернуться в виллу на Южном берегу.
Глава LXVII
НЕЗАИНТЕРЕСОВАННОЕ СОЧУВСТВИЕ
Когда он вернулся, слуги едва узнали мистера Суинтона. Да и собственная жена с трудом могла сделать это. По щекам его проходило несколько диагональных рубцов, один глаз окружал пурпурный синяк. Наказывая шпиона, Мейнард использовал не только орудие охоты, но и то, что применяется на ринге.
Испытывая боль во всех суставах, исцарапанный, Суинтон с трудом зашел в дом, встреченный сочувствующей Фэн.
Она вышла к нему не одна. Во время его отсутствия заглянул сэр Роберт Котрелл; дружелюбный баронет сочувствовал так, словно пострадавший был его братом.
Ему нетрудно было изобразить расстройство. Помогло раздражение из-за быстрого возвращения супруга.
— Что с вами, мой дорогой Суинтон? Во имя Неба, расскажите, что с вами случилось!
— Вы видите, сэр Роберт, — ответил избитый.
— Вижу, что вам причинен ущерб. Но кто это сделал?
— Хулиганы в парке. Я ехал через парк на восточную сторону. Вы знаете это ужасное место рядом с Зоологическим садом?
— О, да, — ответил сэр Роберт.
— Ну так вот, едва я добрался до этого места, как кэб остановил десяток головорезов, и меня вытащили на дорогу. Половина держала кучера, остальные рылись у меня в карманах. Конечно, я сопротивлялся, но видите, что из этого вышло. Они убили бы меня, если бы случайно поблизости не оказался полицейский. Если бы не он, могло бы кончиться еще хуже. Они разбежались, оставив меня в таком состоянии. Черт бы их побрал!
— Черт бы их побрал! — с деланным негодованием повторил проклятие сэр Роберт. — Как вы думаете, вы сможете их опознать?
— Вряд ли. Туман такой густой, что его можно резать ножом, а они разбежались, прежде чем полицейский успел задержать хоть одного. В своем длинном, неуклюжем плаще он не мог их догнать. Так он сказал. Я мог только сесть в кэб и вернуться домой. Хорошо еще, что у меня был кэб, не думаю, чтобы я смог добраться пешком.
— Клянусь Юпитером! Вам здорово досталось! — сочувственно сказал баронет. — Может, вам лучше лечь?
У сэра Роберта были свои замыслы, когда он предложил это.
— О, нет, — ответил Суинтон, превосходно понимая баронета. — Я не настолько плох. Полежу на этом диване, а ты, Фэн, прикажи принести мне бренди с водой! Присоединяйтесь ко мне, сэр Роберт. Я еще в состоянии выкурить с вами сигару.
— Вам лучше приложить к глазу устрицу! — сказал баронет, извлекая лорнет и разглядывая почерневший глаз. — Она сдержит синяк, который словно наползает на глаз. И черноту снимет.
— Отличная мысль! Фэн, пошли слугу за устрицей. Подожди, пусть принесет две дюжины. Съедите несколько, сэр Роберт?
Сэр Роберт решил, что не откажется.
Устриц ему не очень хотелось, но это предлог для того, чтобы задержаться. Может, подвернется возможность остаться тет-а-тет с миссис Суинтон. Он едва получил такую возможность, как ему неожиданно помешали.
— Поужинаем заодно! — предложил Суинтон, который выпил бренди с водой и снова почувствовал себя человеком. — Пусть слуга закажет три дюжины, моя дорогая. Получится по дюжине на каждого.
— Нет, не получится, — шутливо возразил баронет. — Если их будет три дюжины, кому-то достанется одиннадцать.
— Как это, сэр Роберт?
— Вы забываете, что одна устрица будет приложена к вашему глазу. А теперь, хорошо рассмотрев ваш синяк, я думаю, что потребуются два моллюска, чтобы остановить его рост.
Суинтон рассмеялся шутке баронета. А что ему оставалось делать?
— Ну, пусть будут чертовы дюжины, — сказал он. — Это покроет все.
Были заказаны и принесены три чертовы дюжины.
Фэн проследила, чтобы на кухне их выложили и сопроводили необходимыми приправами; самую крупную положили на белую ткань, приложили к глазу супруга и тщательно завязали.
Суинтон ослеп на один глаз. Хоть сэр Роберт и скуповат, он отдал бы соверен, чтобы закрыли и второй! Но из этого ничего не вышло. И вот троица села ужинать, а хозяин здоровым глазом посматривал на гостя. И смотрел так упорно, что баронету вскоре ситуация наскучила и он захотел очутиться в своем клубе.
Он подумывал о том, чтобы извиниться и под каким-нибудь