Квинканкс. Том 1 - Чарльз Паллисер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Избистер неохотно выдал каждому из троих по два соверена.
— Что, всего десятка? — иронически усмехнулся Блускин. — Тебя здорово надули. А ведь товар по нынешним временам куда как редкий!
— Плоховат был.
— А как насчет доли Гарри? — спросил Джем. Остальные переглянулись.
— Гарри не узнает, — произнес Блускин. — Если, конечно, кто-нибудь из нас не проболтается.
— Значит, каждому еще по десять шиллингов, — заключил Бен.
Пока мистер Избистер отсчитывал и распределял деньги, Джем слабо запротестовал:
— Не надо бы, а? Это нечестно.
— Отказываешься от своей доли? — огрызнулся мистер Избистер.
Джем виновато сунул деньги в карман.
— Ну ладно, — Блускин обвел взглядом комнату, — кому не слабо отправиться ночью на дело?
— Забыл, как нас в прошлый раз отходили Ребята из Боро? Смотри. — Мистер Избистер закатал рукав и вытянул руку. — У меня, черт возьми, до сих пор не сошел шрам, которым Кошачий Корм меня украсил.
Блускин тихонько отозвался:
— Нет, не забыл, Джерри, как раз и не забыл. Потому-то и говорю: если им это позволять, то чем же мы закончим?
— Старший я, — заявил мистер Избистер. — Мне решать.
— Мы все рискуем жизнью. Все и решать будем, — мягко отозвался Блускин.
— в самую точку, — кивнул Бен, и даже Джем что-то хрюкнул в знак одобрения.
— И что же вы скажете? — обратился к ним Блускин.
— Нам уже больше месяца ничего не перепадало, — неуверенно начал Бен.
— Дырка в черепушке, вот что тебе понадобилось? — ухмыльнулся мой хозяин.
— В прошлый раз нас просто застали врасплох. — Словно бы не слыша его, Блускин обращался к остальным. — Но если они заявятся сегодня, получат по первое число.
— Ага, верно. — Бен сверкнул глазами в сторону мистера Избистера. — Либо сена клок, либо вилы в бок — вот что я скажу!
— А ты как, Джем? — спросил Блускин.
— Не то чтобы мне это нравилось, но если вы пойдете, то и я с вами.
— Вот слова отважного британца! — Всем своим массивным телом Бен повернулся к Избистеру. — Мы пойдем! А кто против, пусть провалится в тартарары!
— Ну, Джерри? — невозмутимо спросил Блускин.
— А что, я пойду. А как же. Разве я когда-нибудь отказывался?
Блускин стукнул кулаком по столу и обвел глазами собеседников.
— Значит, идем на дело?
Бен с Джемом рассмеялись, и Блускин крикнул:
— Давай, Бен, запевай. Вен завел песню на мелодию «Уоппинга старая пристань», другие, пустив по кругу кувшин, к нему присоединились; ради пущего комического эффекта хор укорачивал последние строчки куплетов. Песню сопровождал перестук кружек, опускаемых на что попало. Мистер Избистер, певший глухим басом, все это время, к моему испугу, не спускал с меня глаз, а на губах его играла улыбка, которая была страшнее любой гримасы. Он словно бы понуждал меня признать, что мне по вкусу эта шутка.
Недотрогу обхаживал Джек —
Та мамаше послушна одной.
Он с духом собраться не мог
Предложить: будь моей…!
Х о р:
На коленки встань
Попросить руки —
И наплюй на брань,
И наплюй на брань.
Джек папаше —
мол, так и так:
Если можно, подай совет.
Эта фря задирает нос
И твердит одно слово — …!
Х о р:
На коленки встань
И т. д.
Старикан понимал, что к чему,
И утешить сынка был рад: —
Хорошенько ее приструни,
А упрется — пошли ее в…!
Х о р:
На коленки встань
И т. д.[7]
Когда песня, под особо громкий перезвон кружек, подошла к концу, мистер Избистер обратился ко мне:
— Ну что, малец, как насчет того, чтобы сегодня ночью отправиться с нами?
— Нет, Джерри, — внезапно ввернул Бен. — Откуда нам известно, что ему можно доверять?
— Как же, как же. — Мистер Избистер обхватил меня за плечи и притянул к себе. — Он знает, как лучше для него и для его матушки.
— Я не хочу, мистер Избистер.
Он поднялся на ноги, черные глазки сверлили меня злым взглядом.
— Ты не хочешь, — повторил он, делая шаг вперед.
Я встал и попятился.
— Я тебе доверял. Ты так много знаешь, что можешь сорвать нам затею.
Его тяжелые пятерни сгребли меня за грудки и внезапно толкнули к стене.
— Хватит, Джерри, отстань от него, — слабо возразил Джем.
— На что нам сдался этот недоросток? — спокойно спросил Блускин.
Бен рассмеялся, но мистер Избистер, приблизив лицо вплотную к моему, прошипел:
— Ты что думаешь, я вас с мамашей взял в дом из жалости? Не такой же ты дурак? — Для убедительности он крепко приложил меня головой о стену. — Если что, я тебя с твоей мамашей в два счета вышвырну. Хотя нет, слишком далеко зашло дело. Если тебе нельзя доверять… — Он осекся. — Мальцов вроде тебя по трое-четверо в неделю выуживают из реки или находят во рву Флит-дич. Ну что, так-таки не пойдешь?
— Только не сегодня, — снова вмешался Джем. — Мы ведь в Боро собираемся, там наверняка начнется заварушка.
— Тем лучше. Пусть держит лошадь и присматривает за повозкой. — Он сопроводил свои слова ударом в челюсть, от чего моя голова снова стукнулась о стену. — Ну, что скажешь?
Меня спасло замечание Блускина:
— Джем прав. Он будет только путаться под ногами. Погоди, покудова мы найдем щель, в которую нужно будет протиснуться.
Мистер Избистер смерил меня недовольным взглядом:
— Ну ладно, не сегодня. Но в следующий раз пойдешь на дело вместе с нами. А теперь уматывай.
Он посторонился, давая мне дорогу, и я выскочил из комнаты. Снаружи, в темном коридорчике, я помедлил, чтобы отдышаться. Услышав голоса матушки и миссис Избистер, о чем-то споривших в кухне, я ощутил внезапно, что не могу больше оставаться в этом доме. Я выбежал за дверь и пустился наугад по улицам, желая только убраться оттуда как можно дальше и никогда не возвращаться.
Часа два я блуждал по городу, взвешивая в уме возможные выходы из положения. Если бы только привели к чему-нибудь мои попытки найти мисс Квиллиам. Тут мне вдруг пришло в голову, что я нахожусь в двух шагах от дома миссис Малатратт, и я поспешил туда.