Шанхай. Книга 2. Пробуждение дракона - Дэвид Ротенберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто велел?
Суденышко провалилось в яму между двумя волнами, и к горлу Сайласа подкатила тошнота. Он пошатнулся и схватился за мачту, чтобы не упасть. Капитан джонки, казалось, вообще не замечал качки.
— Мне велели не отвечать на всякие там вопросы, а просто взять Бивень, который вы везете, и положить его вместе с другими.
Не зная, что сказать, Сайлас молча кивнул. Капитан вернулся к румпелю, выправил курс и закрепил его.
— А вы не так уж умны, — проговорил он.
— Что вы имеете в виду?
— Вы что, в самом деле думали, что никто не разгадает ваш план? Что никто не последует за этим судном и не попытается похитить реликвию?
Сайласа прошиб холодный пот. Он так долго все планировал, и вот…
— Откуда вы узнали…
— Шанхай — не то место, где можно хранить секреты. Ну да ладно. Подлинную опасность для реликвии представляете вы, мистер Хордун. Так что пошевеливайтесь, поскольку у нас очень мало времени. Принесите Бивень на палубу.
Сайлас с трудом контролировал движения рук и ног, когда спускался на нижнюю палубу. Он встал на колени и вытащил завернутый в турецкий ковер Бивень из-под койки. Потом, словно в трансе, поднял реликвию на верхнюю палубу и отнес ее к правому борту, где, подвешенные на ремнях, уже висели несколько других бивней. Одна связка ремней посередине оставалась свободной. Сайлас, следуя указаниям капитана, подвесил на них священный Бивень.
— А теперь, приятель, проявите сообразительность и поверните Бивень так, чтобы он висел к палубе не открытыми порталами, а обратной стороной.
Сайлас потряс головой, дивясь собственной глупости, и сделал так, как велел капитан. Затем отступил назад. В тени, царившей на палубе, филигранная резьба на поверхности реликвии была не видна, поэтому она ничем не выделялась среди других бивней, предназначавшихся для фабрик резьбы по кости, расположенных в верховьях реки.
Сайлас повернулся, собираясь уходить, но мощная рука капитана ухватила его за брючный пояс.
— Если вы сейчас уляжетесь в койку, то уже не встанете с нее, — сказал он. — К нашему правому борту привязана шлюпка, в ней уже ждут люди. Они заберут вас с джонки. А я через два дня встречу вас вместе с Бивнем в Чжэньцзяне, городе самоубийц.
Сайлас уставился на капитана.
— Что, вот так просто оставить реликвию здесь?
— Конечно же. А теперь поторопитесь.
Капитан ткнул пальцем в сторону кормы. Их быстро нагоняли две большие военные джонки.
— Люди в шлюпке думают, что вы хотите сойти на берег, чтобы найти себе наложницу. — Капитан улыбнулся. — Это лучшее объяснение, которое я сумел придумать за столь короткое время. Торопитесь же! Вы самая большая угроза Бивню Нарвала. Полезайте в шлюпку. Пора наконец прекратить делать дьяволову работу.
Сайлас бросил на капитана последний взгляд и направился к правому борту.
— Не забудьте взять вот это, — окликнул его капитан, протягивая пакет с дневниками Сайласа.
Сайлас спешил, иначе он непременно заметил бы, что пакет стал более увесистым с тех пор, как он получил его от Май Бао. Теперь он весил не меньше, чем Библия.
— Но кто же вы? — спросил Сайлас.
Мужчина снова улыбнулся и просто ответил:
— Я это я. Для вас этого вполне достаточно. А теперь — идите.
Сайлас принялся перебираться через ограждение палубы, а капитан вернулся к румпелю и стал ждать нападения.
Корабли бандита Ту быстро нагоняли двухместную джонку, и вскоре маленькое суденышко оказалось накрепко зажато между ними. Ту Юэсэнь перешел на ее палубу. Путь ему преградил седой капитан и потребовал объяснений.
Ответ бандита был незатейливым:
— Ты хочешь, чтобы твои глаза остались в твоей глупой башке?
Капитан отступил в сторону, давая возможность Ту и нескольким его Красным Шестам, одним из которых был Лоа Вэй Фэнь, подняться на джонку.
В лунном свете Убийца разглядел тончайшую резьбу на поверхности одного из бивней и вознес небесам благодарность за то, что неделей раньше сделал татуировку кобры на спине младшего сына. Мальчик перенес боль, не издав ни единого звука. Лоа Вэй Фэнь рассказал сыну об обязанностях Договора Бивня, которые со временем лягут на его плечи. Он словно чувствовал, что на этой маленькой, хрупкой джонке что-то произойдет. Нечто такое, из-за чего его сын очень скоро станет членом Договора Бивня.
Его рука скользнула к рукоятке ножа. Факелы в руках Красных Шестов отбрасывали неровный свет на палубу утлого суденышка, пляшущего на волнах великой реки. На мгновение Лоа Вэй Фэнь ощутил прикосновение отцовской руки к своему плечу, а в ушах зазвучал негромкий голос отца. Он вспомнил, как сам брал сына за плечо и огонек гордости, горевший при этом в мальчишеских глазах. Нож повернулся в его руке, найдя цель, кобра на спине раздула капюшон, и тот наполнился кровью.
— Поднесите факелы ближе! — крикнул Ушастый Ту.
В следующую секунду Бивень Нарвала оказался ярко освещен, словно ценный экспонат на выставке. Ту издал торжествующий вопль и указал на вожделенную реликвию.
Лоа Вэй Фэнь, не медля ни секунды, метнулся вперед. В одной руке он держал факел, и нож, который он сжимал во второй, вошел глубоко в глотку бандита Ту. Кровь брызнула на Бивень и стоявших рядом мужчин. Прежде чем Красные Шесты успели достать оружие, они стали замертво валиться на палубу: один, второй, затем третий.
Лоа Вэй Фэнь услышал, что кто-то выкрикнул его имя, и, развернувшись, увидел, как капитан бросился на последнего из Красных Шестов. Факел полетел за борт, пистолет упал на палубу. Лоа Вэй Фэнь перерезал веревки, которыми бандиты привязали джонку к своим кораблям, и швырнул факелы на их палубы.
— Поднимай парус, разверни судно и веди его по ветру! — крикнул он капитану. Сам же повис на веревке и перелетел на палубу соседней джонки.
Один бандитский корабль загорелся, команде второго пришлось иметь дело с Убийцей. Он успел уложить еще семерых людей Ту, когда винтовочный залп разорвал его сильное тело на куски.
Но раньше, чем бандиты, оставшиеся на уцелевшем корабле и без главаря, смогли прийти в себя и решить, как же им быть дальше, джонка с Бивнем Нарвала успела ускользнуть.
* * *
Двумя днями позже неприветливый капитан встретился с Сайласом в Чжэньцзяне. Оттуда они с бесценным грузом, завернутым в ковер, двигались еще три дня — до того места, где Сайлас встретил свой караван. Теперь ему предстоял новый путь — через великую пустыню, по Великому шелковому пути, еще одно путешествие на запад, воспеть которое была достойна одна только Сказительница.
Сайлас сидел под синим куполом ночного неба пустыни, облокотившись на завернутый в ковер Бивень Нарвала. Его спутники по каравану собрались в отдалении, рассевшись вокруг маленького костра, куда время от времени подбрасывали сухие лепешки верблюжьего навоза. Ночь была такой ясной и чистой, что он без труда мог читать, пользуясь лишь светом луны и звезд.