Страна Оз за железным занавесом - Эрика Хабер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Подробный разбор исторической прозы Волкова см. в: Haber 2017.
11
Американский журнальный магнат, которого называли «самым влиятельным частным лицом в Америке своего времени». Он основал и тщательно контролировал ряд журналов, которые изменили журналистику и читательские привычки миллионов американцев. – Примеч. пер.
12
Американская поэтесса и драматург, третья женщина, получившая Пулитцеровскую премию в области поэзии, одна из самых знаменитых поэтов США XX века. – Примеч. пер.
13
Американский журналист, актер и сценарист. – Примеч. пер.
14
Американская писательница и фотограф. – Примеч. пер.
15
Советское издание: Митчель Люси Спрэг. Книга рассказов здесь и теперь: Для детей от 2‐х до 7‐ми лет. М.: Госиздат, 1925. – Примеч. пер.
16
Perry Nodelman. Touchstones: Reflections of the Best in Children’s Literature. – Примеч. пер.
17
Американский писатель-романтик.
18
«Тонкие» журналы были обычными еженедельными изданиями, предлагавшими легкое чтение, которое контрастировало с содержанием более интеллектуальных «толстых» журналов, выходивших раз в месяц (Brooks 2003, 111).
19
См.: Кулешов 2012, 76–86, и Вьюгин «Д-р Фрикен в тылу врага», 46–76, в Балина и Вьюгин 2013; а также Weld 2014, 184–195.
20
После окончания пионерского возраста дети становились комсомольцами. Пионерская организация существовала с 1922 по 1991 год, эти политизированные отряды, похожие на скаутские, принимали присягу, собирались в клубах для занятий спортом или ручным трудом, проводили лето в лагерях, а также выполняли социально значимые задачи – например, помогали бороться с неграмотностью. Хотя официально членство считалось добровольным, большинство советских детей состояли в организации, которая таким образом становилась начальным звеном в пропаганде партийных ценностей и формировании юных характеров.
21
См.: Леонтьева 2013, 148–154.
22
«Детгиз» в 1933‐м, «Детиздат» в 1936‐м, снова «Детгиз» в 1941‐м и «Детская литература» в 1963‐м.
23
В некрологе отца Фрэнка, опубликованном 15 февраля 1887 года в «Сиракуз курьер», Бенджамен Вард Браун описан как «преданный муж и любящий заботливый отец» (BP, SCRC-SUL).
24
В этой книге предпочтение отдано именам, предложенным переводчиком Ольгой Варшавер, поскольку они не совпадают с именами героев из книги Волкова, что позволяет избежать путаницы. – Примеч. пер.
25
Учебное заведение, в котором взрослые могли получить бесплатное образование в области прикладных наук и искусств на вечерних курсах. – Примеч. пер.
26
Персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка. – Примеч. пер.
27
Элис Пейн Хакетт (Alice Payne Hackett 1967) утверждает, что к 1965 году продажи книги в твердом переплете составили 2 834 049 (32), а в бумажном 2 130 395 экземпляров (44) – таким образом, всего 4 964 444 экземпляра. Однако она допускает, что сбор статистики по детским книгам затруднен из‐за заново проиллюстрированных, отредактированных или сокращенных версий, которые не всегда учитывались в общем подсчете (70).
28
В сентябре 1977 года Гор Видал высказался против этой точки зрения, отметив, что, для того чтобы можно было рассматривать книги Баума как утопии, они должны содержать политические идеи, которых в них нет. Но все-таки Видал соглашается с Вагенкнехтом в его суждении о стиле этих книг: «Я был поражен неровностью стиля, не только от книги к книге, но иногда от страницы к странице» (Vidal, October 1977).
29
Упоминаний о Бауме не найти ни в четырехтомной «The Cambridge History of American Literature», ни в «The Critical History of Children’s Literature: A Survey of Children’s Books in English from Earliest Times to the Present» – 624-страничном издании 1954 года. В выпущенном в 1969 году 708-страничном переработанном издании «The Critical History of Children’s Literature» Рут Хилл Вигерс посвятила Бауму короткий параграф, но только благодаря существующей киноверсии книги. Она пишет: «Поскольку это произведение не отличается ни изяществом стиля, ни искусностью повествования, которые были бы способны придать убедительности фантастическим персонажам и событиям, книга ничего не потеряла при переносе на экран. Возможно, это одна из немногих детских книг, экранизацию которой можно считать успешной» (412). Хотя Мэри Хилл Арбутнотт полностью обошла вниманием Баума в книге «Дети и книга», выпущенной в 1947 году, девятое издание 1991 года, переработанное Зеной Сазерленд, описывает книги о стране Оз как «любимое детское чтение, вопреки тому, что многие эксперты в области детской литературы считают их напыщенными и скучными и что полет фантазии, характерный для первой книги, превращается в последующих в заурядное повторение» (279).
30
Когда в 1939 году Александр Птушко создал экранизацию этой книги, в ней прозвучала песня Михаила Фромана, которую, как предположила Марина Балина, весьма похожа на песню Джуди Гарланд «Над радугой», написанную Э. Й. Харбургом для фильма «Волшебник страны Оз» (1939). Поскольку фильм появился в тот же год, сходство представляется скорее случайным, но, тем не менее, общность символики поражает (Balina 2005, 111).
31
В 1930‐е годы читательские кружки были распространенным явлением на производстве, нередко служащим приходилось раньше приходить на работу или выделять часть своего обеденного перерыва для участия в собраниях, на которых распространялась идеологическая информация или изучались иностранные языки.
32
В четвертой книге серии Баума, «Дороти и Волшебник страны Оз», читатель узнает, что Оз – сокращение от «Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкель Эммануэль Амбройз Диггс».
33
Этого имени нет в изданиях 1939 и 1959 годов, оно появляется лишь в более поздних переизданиях. Уорра действует в книгах «Волшебник Изумрудного города» и