Хворый пес - Карл Хайасен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– На солнечную Ямайку?
– Там штаб-квартира «Студии Авалона Брауна».
– Умоляю тебя, пусть едут.
– Ты что, глухой? Этому не бывать. – Клэпли зашелся дребезжащим смехом. – Потому-то существуют и процветают такие, как мистер Гэш. Это его хлеб.
– В связи с чем сообщаю долгожданную хорошую новость: наша досадная проблема с Жабьим островом решена. Парень, что украл мою собаку, лежит в больнице с дыркой сорок пятого калибра в груди.
– Прелестно! Значит, мистер Гэш свободен для заказа.
– Насчет мистера Гэша не знаю, – сказал Стоут. – Я получил информацию непосредственно от губернатора, но в детали он не вдавался. Главное, чокнутый парень наконец-то вне игры. Кстати, с Дези и Магарычом все в порядке. Хотя мне и все равно.
Клэпли смотрел мимо Стоута на танцовщицу в соседней кабинке. У девушки были длинные золотистые волосы, высокая грудь торчком и пухлые налакированные губы.
– Близко… – Клэпли разговаривал исключительно сам с собой. – Будь она повыше…
– Блин! Ты дослушаешь или будешь возиться со своими куколками? – Стоут сдернул обертку с сигары и театрально прикурил.
Он был в своей стихии и наслаждался.
Не отрывая глаз от стриптизерши, Клэпли спросил:
– Что с деньгами для моста? Скажи, что все улажено.
– Почти, Боб. На девяносто девять процентов дело решенное.
– Кто этот один процент?
– Вилли Васкес-Вашингтон.
– Опять!
– Не беспокойся. Он почти наш.
– Это я уже слышал, – усмехнулся Клэпли. – Как думаешь, какой у нее рост? У блондинки.
– Знаешь, Боб, чертовски трудно определить, когда у нее ноги закинуты за голову.
– Как я понимаю, у тебя еще какой-то план?
– Да, и отличный.
– Рассказывай.
– Мы берем Радужного Вилли на охоту – я, ты и губернатор Дик. Это в частном заповеднике округа Марион, я тебе рассказывал. Поохотимся, выпьем, покурим, поболтаем. Нам надо подружиться с Вилли во что бы то ни стало.
Клэпли нахмурился.
– Ну уж нет! Я не отдам свою кошку этому заморышу.
– Погоди, в том-то и дело. Дургес, мой проводник, говорит, что на ранчо прислали паршивого гепарда. Полный калека.
– И это хорошая новость?
– Нет, Боб, хорошая новость в том, что Дургес достал носорога на замену. Настоящий убийца! – Стоут выдержал эффектную паузу. – Несколько лет назад затоптал человека насмерть.
Клэпли резко повернулся к Стоуту и с дрожью в голосе спросил:
– А рог?
– Огромный! – прошептал Стоут. – Порошка будет до черта!
– Господи! Невероятно!
Клэпли нырнул руками под стол и зашарил в карманах. Стоут сделал вид, что ничего не заметил.
– Когда едем? – Клэпли задыхался.
– В эти выходные. Дургес сказал – чем раньше, тем лучше.
– Все! Теперь Катя и Тиш ко мне точно вернутся, я знаю. – Клэпли весь сиял. – Бегом домой прибегут за хорошей дурью; особенно когда узнают, что я сам подстрелил здоровенную тварь. Подумать только, носорог-убийца! Они вмиг бросят этого говнюка с марихуаной.
– В таком случае и убивать его не придется, да? – Стоута всякий раз корежило при мысли о психопате Дикобразе.
– Откровенно говоря, – пожал плечами Клэпли, – лучше потратить деньги на что-нибудь другое. Мистер Гэш обходится недешево. – Он выдернул сигару из кармана Стоута. – Как, впрочем, и ты, Палмер. Сколько будет стоить это дополнительное удовольствие? Не забудь, ты задолжал мне гепарда и все такое. Так сколько?
– Ни цента, Боб. Охота на мне.
– Весьма любезно.
– Но за рог ты платишь отдельно по оговоренной цене. Такие условия.
– Принято с удовольствием. Кстати, твои сигары «Коиба» – фальшивка.
– Что? Быть того не может.
– Определяется по ярлыку, Палмер. Видишь эти черные точечки? Они должны быть выпуклыми и прощупываться. Так делают на фабрике в Гаване. А на твоих, – Клэпли помахал сигарой перед носом Стоута, – точки гладкие. Значит, это фальсификато.
– Это невозможно, – пыхтел Стоут. – Триста долларов коробка, покупал на Пристани Хемингуэя. Не могут они жульничать.
Он вынул сигару изо рта и, положив на край стола, неприязненно уставился на ярлык.
Роберт Клэпли поднялся и похлопал Стоута по спине:
– Не огорчайся, приятель. К охоте на Носорога я достану настоящие «Маккой».
В этот момент полицейская патрульная машина въехала в черные кованые ворота губернаторского особняка в Таллахасси. Агент ФОП махнул лейтенанту Джиму Тайлу, чтобы проезжал, но двух его спутников окинул тяжелым недоверчивым взглядом: черную собаку и человека, одетого неподобающе для обеда с главой администрации. Гостей встречала Лиза Джун Питерсон.
– Рад тебя видеть, – сказал Сцинк, целуя ее в щеку. – Чудесно выглядишь.
Лиза Джун зарделась. Тайл стрельнул в друга пронизывающим взглядом, а тот ответил сияющей невинной улыбкой.
– Удалось отправить его в душ, – сказал полицейский. – Но это все.
– Он прекрасно выглядит, – ответила Лиза Джун.
Бывший губернатор Клинтон Тайри был в туристских ботинках, ярко-оранжевом дождевике и таких же штанах, в новой купальной шапочке (с узором из ромашек) и жилете из шкур чихуахуа.
– Для особых случаев, – пояснил он.
– О господи, – промолвил Джим Тайл.
– А сегодня как раз такой.
Лиза Джун промолчала; определенно у жилета была своя история, но столь же определенно Лиза Джун не желала ее узнать. Девушка присела перед Макгуином и почесала ему горло.
– Ай, какой симпатичный мальчик!
– Нормальный пес, – согласился Сцинк. – Но явно не самая яркая лампочка в люстре.
Лиза Джун коснулась его руки:
– Пойдемте. Он вас ждет.
– Ой, я прям весь дрожу от волнения!
– Не начинай, – сказал Джим Тайл. – Ты же обещал.
Сцинк обратился к Лизе Джун:
– Не обращай на Джима внимания, дорогуша. Он просто злится, что я потерял его мобильник.
Лиза провела гостей в столовую. На обед подавали пальмовый салат, суп из моллюсков, медальоны из оленины и лаймовый пирог.
Лиза Джун изобразила причудливый реверанс и объявила с нарочито гнусавым южным говором:
– Да-ары Фло-ориды, собранные в ва-ашу честь, cap!
Сцинк расположился во главе длинного стола.
– Это губернаторское место, губернатор, – серьезно сказал полицейский.