Ось - Роберт Чарльз Уилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пора, пожалуй, и нам внутрь, — сказал он.
С Тайреллом, метрдотелем «Харлейз», Турку довелось короткое время поработать вместе на трубопроводах в Руб-эль-Хали. Они были добрыми приятелями, хотя и не закадычными друзьями, и у Тайрелла отлегло от сердца, когда Турк и Лиза наконец вернулись со двора. Он задвинул стеклянные двери.
— Ты что-нибудь понимаешь?
— Нет, — сказал Турк.
Не знаю, что делать: уносить ноги или любоваться зрелищем. Я звонил жене. Мы живем на Равнине. — Так называлась загородная местность в нескольких милях от Морга, где можно было недорого снять квартиру. — Она говорит, там то же самое. С неба сыпется какой-то пепел.
— Но ничего не горит?
— Вроде нет.
— Может, это вулканический пепел, — сказала Лиза. Турк не мог не восхититься ее самообладанием. Она старалась, ничем не выдавать своего испуга, и ей доставало мужества строить гипотезы в такой ситуации. — Может, какое-то извержение достаточно далеко от нас, где-то на море…
— А в море есть вулканы? — поинтересовался Тайрелл.
— Но тогда, если только это не где-то на другом конце планеты, должны же были о чем-то сообщить заранее. О землетрясении там, или цунами…
— Управление авиации, насколько я знаю, ничего не сообщало, — сказал Турк.
— Жена говорит, сыпется пепел, — повторил Тайрелл. — Серый рыхлый пепел.
— У вас там на кухне есть еще кофе? — спросил Турк.
— Хорошая идея, — сказал Тайрелл и отправился на кухню.
В ресторане все еще оставались несколько человек, вероятно, тех, кому было уже все равно, где находиться в эту минуту. Правда, никто больше не ел и не веселился. Они сидели за столиками посреди зала, подальше от окон, и нервно переговаривались с официантами.
Подоспел кофе. Он был вкусный и крепкий. Турк плеснул в чашку сливок, словно и не было никакой угрозы с небес. Телефон Лизы то и дело принимался жужжать. Звонили ее многочисленные знакомые. Она не отвечала — переключила телефон в режим голосовой почты. Турку никто не звонил, хотя телефон был при нем в кармане рубашки.
Во двор посыпался пепел. Турк и Лиза подошли поближе к окну.
Серый и рыхлый. Описание Тайрелла оказалось в точку. Турк никогда не видал вулканического пепла, но в его представлении он должен был выглядеть именно так. Пепел сеялся сверху, усыпая деревянные перекладины и щиты, и его сносило ветром к окну. Он походил на снег цвета старой шерсти, но в нем тлели, угасая на глазах, частички чего-то непрогоревшего, все еще светящегося.
Лиза прижалась к плечу Турка, широко раскрыв глаза. Ему снова вспомнились выходные в Мохиндарских горах, когда они по воле погоды оказались на безымянном озере. Тогда она так же владела собой, была такой же собранной, готовой к любым неожиданностям.
— По крайней мере ничего не горит, — заметил Турк.
— Да. Зато пахнет.
Как только она сказала об этом, он тут же почувствовал резковатый минеральный запах, отдающий серой.
— Как вы думаете, это опасно? — спросил Тайрелл.
— Если и так, то что мы можем поделать?
— Только оставаться здесь, — сказала Лиза.
Турку казалось это не лучшим выходом. Даже сейчас сквозь пелену мерцающего пепла был виден плотный поток машин, запрудивший Рю де Мадагаскар. Пешеходы неслись со всех ног по тротуарам, накрыв голову кто чем — пиджаком, платком, газетой.
— Если только… — продолжала Лиза.
— Если только что?
— Если это не продлится слишком долго. В Порт-Магеллане ни одна крыша не выдержит такое количество осадков.
— А это не просто осадки, — сказал Тайрелл.
— Что?
— Посмотрите!.. — Он указал на окно.
Это было немыслимо, не поддавалось никакому разумному объяснению, но за стеклом проплывало что-то в форме морской звезды. Серой, в мелких светящихся пятнышках. Должно быть, она почти ничего не весила, — слабый ветерок носил ее, как воздушный шарик. Звезда опустилась на настил и тут же рассыпалась в порошок. В нем виднелись отдельные сравнительно крупные частицы.
Турк посмотрел на Лизу. Она пожала плечами, не зная, что сказать.
— Тайрелл, раздобудь мне скатерть, — сказал Турк.
— Что ты собираешься делать со скатертью?
— И еще салфетку. Можно эту.
— Что ты собираешься делать с салфеткой? — спросил Тайрелл. — У нас менеджеры насчет этого строги.
— Ну так позови менеджера.
— Мистера Дарнелла сегодня нет. Так что, следовательно, и за менеджера.
— Тогда дай мне скатерть и салфетку. Я хочу посмотрен, что это такое.
— Только не мусори тут.
— Постараюсь.
Тайрелл снял со стола скатерть.
— Ты собираешься туда? — спросила Лиза.
— На секундочку. Чтобы набрать немножко этого… что бы это ни было.
— А если оно ядовитое?
— Тогда, я думаю, нам всем крышка. — Она вздрогнула, и он добавил: — Зато мы, возможно, сразу узнаем, ядовитое оно или нет.
— Ты уверен, что это не опасно для легких?
— Поэтому я и просил салфетку. Помоги мне ее завязать.
Все, кто был в ресторане — гости и официанты, — с любопытством наблюдали за происходящим, но не спешили предлагать помощь. Турк подошел со скатертью к ближайшей двери и попросил Тайрелла ее приоткрыть. Запах тотчас усилился, он напоминал запах мокрой паленой тряпки. Турк поспешно раскинул скатерть на настиле и заскочил обратно.
— Что дальше? — спросил Тайрелл.
— Подождем немножко, пока его не наберется достаточно.
Он вернулся к Лизе. Ни слова не говоря, они смотрели еще минут пятнадцать на падающий пепел. Лиза спросила, как он намерен добираться домой. Он пожал плечами. Он жил, в сущности, в автофургоне на побережье, в нескольких милях к югу от аэродрома. Слой пепла на дороге был уже в добрых полдюйма, и машины еле ползли по нему.
— Я живу в паре кварталов отсюда, — сказала Лиза. — Новый дом на Рю Аббас, возле комплекса городского самоуправления. Вроде бы достаточно прочный.
Она впервые пригласила его к себе.
Но сперва ему хотелось удовлетворить свое любопытство. Он помахал Тайреллу, который подавал кофе оставшимся гостям. Тайрелл снова приоткрыл дверь. Турк ухватился за край скатерти, отяжелевшей от пепла, и осторожно втянул ее, стараясь не повредить те, возможно, хрупкие образования, которые попадались в пепле. Тайрелл тут же задвинул стекла:
— Фу! Ну и вонь.
Турк смахнул несколько хлопьев серого пепла, приставших к его волосам и рубашке, и присел на корточки, чтобы рассмотреть добычу. Лиза встала рядом. Несколько заинтригованных посетителей пересели поближе, хоть и морщились от вони.