Маленький свободный народец - Терри Пратчетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вряд ли, — ответила Тиффани. — Она вообще почти всегда ходила с непокрытой головой, разве что в сильное ненастье набрасывала старый холщовый мешок как капюшон. Э… мешок подойдёт?
Впервые за весь разговор взгляд мисс Тик немного смягчился.
— Возможно, возможно… — пробормотала она. — У тебя есть братья или сёстры, Тиффани?
— У меня шесть сестёр, — сказала девочка. — Я — младшая. Большинство из них уже не живут с нами.
— А тебя всё равно уже не считают за ребёнка с тех пор, как появился младший братишка. К тому же единственный сын. Вот нежданная радость-то была, наверное…
Лёгкая улыбка мисс Тик вдруг стала действовать Тиффани на нервы.
— Откуда ты узнала про моего брата?
Улыбка погасла.
«С этим ребёнком надо держать ухо востро», — напомнила себе мисс Тик.
— Просто догадалась, — сказала она.
Никто не любит признаваться, что подглядывал.
— Это персикологические штучки, да? — вспылила Тиффани.
— Ты, наверное, хотела сказать «психологические».
— Да плевать! Думаешь, я не люблю его, потому что родители носятся с ним как с писаной торбой?
— У меня мелькнула такая мысль, — признала мисс Тик. Она решила, что можно уже не стесняться подглядывания. В конце концов, она — ведьма, а чего ещё ждать от ведьмы? — Пожалуй, меня навело на неё то, что ты сделала из него приманку.
— Он просто недоразумение ходячее! — закричала Тиффани. — Он отнимает у меня всё время, я вечно должна присматривать за ним, а он постоянно хочет сладкого. И вообще, — продолжала она, — мне некогда было раздумывать.
— Это верно, — заметила мисс Тик.
— Вот матушка Болен, та уж точно знала бы, что делать, если в речке завелись чудовища, — сказала Тиффани, не обратив на неё внимания. — Даже если это чудовища из сказок. И бабушка не допустила бы того, что случилось со старой госпожой Клацли. Бабушка бы им сказала, и они бы послушались. Они всегда слушали, когда матушка Болен говорила. «Выйди вперёд и заступись за тех, кто сам за себя заступиться не может», — любила повторять она.
— Хорошо. Так и надлежит поступать ведьме, — сказала мисс Тик. — Ведьмы следят за тем, что происходит. Ты говоришь, когда появилась Дженни, река сделалась глубокой, а весь мир — расплывчатым и дрожащим. Шу-шу-шу было?
— Да! — просияла Тиффани. — Было, я точно слышала!
— Ясно. Происходит нечто очень плохое.
— Я могу этому помешать?
— А вот теперь, — сказала мисс Тик, — я должна признать, что тебе удалось произвести на меня впечатление. Ты спросила: «Я могу этому помешать?» — а не: «Кто-нибудь может этому помешать?» — и не: «Мы можем этому помешать?». Ты принимаешь ответственность. Очень неплохо, особенно для начала. Но, увы, ты не можешь этому помешать.
— Но я же отколошматила Дженни!
— Тебе повезло, удар попал в цель, — сказала мисс Тик. — Однако поверь мне, тебе могли встретиться существа гораздо опаснее. Я ясно вижу, что грядёт интервенция куда большего размаха, и ты перед ней столь же беспомощна, как один из ваших ягнят в ненастную зимнюю ночь. Держись подальше, а я приведу помощь.
— Кто нам поможет, барон?
— О небо, конечно, нет. В таких делах от него не будет никакого проку.
— Но он защищает нас, — сказала Тиффани. — Так мама говорит.
— Правда? Да от кого он может вас защитить? В смысле, от кого он может вас защитить?
— Ну, от этих, как их… от противников.
— У него большая армия?
— Э-э, во-первых, сержант Робертс. А ещё Кевин, Невил и Тревор, — сказала Тиффани. — Их тут все знают. Они всё больше замок охраняют.
— Кто-нибудь из них владеет магией?
— Я однажды видела, как Невил показывал карточные фокусы.
— Они хороши на вечеринках, а вот против кого-то вроде Дженни, боюсь, не особенно помогут, — сказала мисс Тик. — А здесь есть дру… в вашей округе вообще есть ведьмы?
Тиффани помялась, прежде чем ответить:
— Только старая госпожа Клацли, но её уже нет…
Да, конечно, она жила одна в странном доме…
— Хорошее имя, — сказала мисс Тик. — Хотя я его вроде бы раньше не слышала. И где сейчас эта ведьма?
— Она умерла зимой в метель, — медленно проговорила Тиффани.
— А теперь расскажи мне то, о чём ты молчишь. — Голос мисс Тик резал, как нож.
— Э… кажется, она просила, умоляла её впустить, но никто не открыл ей дверь, и… э… ночь была холодная, и… госпожа Клацли умерла.
— И она была ведьмой, да?
— Все твердили, что она ведьма, — сказала Тиффани.
Ей очень не хотелось говорить об этом. Никому в окрестных деревнях не хотелось. И все обходили стороной развалины избушки в лесу.
— Но ты так не думаешь?
— Э… — Тиффани стало неуютно. — Дело в том, что у барона был сын, Роланд. Мальчику исполнилось двенадцать вроде бы. И он поехал кататься по лесу верхом один. И собаки вернулись без него.
— Госпожа Клацли жила в этом лесу? — спросила мисс Тик.
— Да.
— И люди решили, она убила его? — Ведьма вздохнула. — Должно быть, они подумали, что она изжарила его в печке или что-нибудь в этом роде.
— Так прямо они не говорят, — сказала Тиффани. — Но мне кажется, да, как-то так они думают.
— А его лошадь вернулась?
— Нет, — сказала Тиффани, — и это странно, потому что, если бы она бродила по холмам, её бы точно заметили.
Мисс Тик сложила руки на груди, фыркнула и улыбнулась без тени весёлости.
— Ну, это легко объяснить, — сказала она. — У госпожи Клацли была большая печка?
— Нет, — ответила Тиффани. — Довольно маленькая. Всего десять дюймов глубиной.
— Дай угадаю. У госпожи Клацли был беззубый рот, а ещё она часто говорила сама с собой, верно? — сказала мисс Тик.
— Да. И у неё была кошка, — добавила Тиффани, и тут слова, будто прорвав плотину, хлынули из неё потоком: — И вот, когда баронский сын пропал, они пришли к её домишку в лесу, перерыли весь её садик, до смерти забросали камнями старую кошку, свалили книги посреди комнаты и подожгли, и всё сгорело, и говорили, что она ведьма.
— Сожгли книги, — сказала мисс Тик голосом сухим, как старая бумага.
— Они говорили, там были странные письмена и картинки со звёздами!
— И ты увидела всё это, когда пришла посмотреть?
Тиффани испуганно сглотнула:
— Откуда ты знаешь?
— Я умею слушать. Так были там письмена и звёзды?