Шерлок Холмс и Золотая Птица - Фрэнк Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Убедитесь, сто сдесь все, дзентельмены. Посвольте мнеиспользовать тсемодан для перевоски Солотой Птисы. — Шепелявый человекпо-прежнему оставался невидимым, невозможно было определить его возраст поголосу.
Сильвиус перевернул чемодан, а Доусон с ловкостью банкирапробежал опытными пальцами по пачкам банкнот.
Холмс отпрянул в сторону, и глазок неожиданно закрылся.
— Ватсон, быстрее! Мы должны выбраться отсюда. Золотая Птицаснова в пути, но на этот раз мы последуем за ней.
Я понял намерения Холмса. Если нам удастся быстро выйти наулицу и добраться до входа в клуб, чемоданчик укажет на неизвестного, которыйтолько что приобрел разыскиваемую нами статуэтку. Держась за плечо моего друга,я начал спускаться по лестнице. Внезапно Холмс замер. Я почувствовал, как напряглисьего мускулы: снизу доносились неясные звуки.
«Мы в ловушке! — пронеслось у меня в мозгу. — Выходотрезан!»
Неожиданно позади нас в клубе «Нонпарель» прогремел выстрел,а вслед за ним и залп. Послышались крики и топот. Тишина, которую мы тактщательно соблюдали, была взорвана со всех сторон.
— Назад, к глазку, дружище! — крикнул Холмс. — Посмотрите,что там произошло. Я буду охранять лестницу.
На мгновение все стихло. И я услышал тонкое пение стали:Холмс извлек спрятанный в трости клинок. Внизу отчетливо прозвучали осторожныешаги, в воздухе запахло чем-то сладким и пряным.
Я добрался до глазка и откинул крышку. Сильвиуса не было.Барон Доусон вытаскивал из ящика стола револьвер. Какой-то бородатый человекдвигал стол, собираясь, по всей видимости, забаррикадировать дверь. Этотнезнакомец торопливо говорил:
— Все произошло неожиданно, барон. В игорный зал хлынуликитаезы. Покупатель, естественно, кинулся к двери.
— Что происходит внизу? — ядовито спросил Доусон.
— Наши парни удерживают кухню, буфетную и бар. Еслинечестивые китайцы попробуют подняться сюда, это им дорого обойдется.
Разговор был прерван беспорядочной стрельбой. За моей спинойвдруг раздался крик боли; я резко обернулся. С лестницы скатилось тело. Сновазапахло сладким, и я узнал запах пряностей. Столь многочисленные в этом районекитайские докеры буквально пропитаны этим ароматом. Припомнив разговор вкабинете Доусона, я понял, что на клуб напала целая банда китайцев. Выхвативревольвер, я бросился к Холмсу. Снизу доносились приглушенные звуки чужеземнойречи. Мы затаились на площадке, чутко прислушиваясь к шуму внизу.
Внезапно раздался скрежет и над нашими головами открылсялюк, в квадратном отверстии показалось ночное небо.
— Господи, Холмс, они уже на крыше!
Но сверху раздался голос, обласкавший мой слух и принесшийнеимоверное облегчение:
— Мистер Холмс, вы там, внизу? Это Тощий.
— Совершенно верно, Гиллиган, — самым невозмутимым тономответил Холмс.
— Поднимайтесь сюда, сэр. В квартале становится довольножарко.
Я ожидал, что Холмс последует совету взломщика, но сыщиквнезапно метнулся вниз. В лунном свете сверкнул клинок. Раздался еще один крикболи, и чье-то тело с шумом полетело вниз. А великий детектив уже подтягивалсяна руках, протискивая свое худое мускулистое тело в проем люка.
— Держитесь за мои ноги, Ватсон. Мы вытащим вас.
Для верности дважды выстрелив из револьвера, я поднял левуюруку и схватил Холмса за лодыжку. Оттолкнувшись от перил, я выпустил оставшиесяпули в основание лестницы, отшвырнул мое верное оружие и, неистово извиваясь,ухватился правой рукой за кисть Гиллигана. Соединенными усилиями великий сыщики знаменитый взломщик вытащили меня наверх. Гиллиган поспешно запер люк.Отдышавшись, я подошел к краю крыши.
Внизу кипел настоящий бой, издалека доносились свистки:приближалась полиция. Заслышав полицейских, сражающиеся бросились врассыпную.Мы тоже не стали дожидаться представителей власти и, предшествуемые ТощимГиллиганом, начали отступление по крышам.
Гиллиган, как видно, хорошо знал дорогу, и постепенно звукибоя затихли в отдалении.
Вскоре мы оказались на булыжниках мостовой. Для верностиотойдя еще на пару кварталов от злополучного клуба, мы наконец позвали кеб.
Возница слышал шум драки и спросил, не знаем ли мы, чтопроизошло. Холмс охотно удовлетворил его любопытство.
— Обычный полицейский налет на игорный притон, — сказал он.
— Вот не повезло кому-то, — посочувствовал кебмен.
Я от души согласился с мнением нашего возницы.
Как же я был счастлив, когда кеб остановился наконец возледома 221-б по Бейкер-стрит. Никогда еще владения миссис Хадсон не казались мнетакими милыми и уютными.
Слуга Билли открыл дверь раньше, чем мы успели позвонить.
— Я передал ваше послание мистеру Гиллигану, — сообщил онХолмсу с застенчивой улыбкой.
— Этим вы оказали большую услугу доктору Ватсону и мне, —ответил Холмс.
Только теперь я понял, что чудо нашего спасения из клуба«Нонпарель» было организовано Холмсом.
Мы расположились в гостиной и попытались хоть немногонавести порядок в той безумной неразберихе, которая сопутствовала нам в течениенескольких последних часов. Холмс не торопился, задумчиво набивая трубкутабаком из знаменитой персидской туфельки. Ничто не могло нарушить и привычногоспокойствия Тощего Гиллигана. Ведь именно стальные нервы сделали его в своевремя королем взломщиков, и только встреча с Шерлоком Холмсом заставила Тощегопорвать с преступным прошлым.
Я не находил себе места, изнывая от любопытства. Но ясдерживал поток вопросов, готовых сорваться с языка, по опыту зная, что лучшийспособ узнать что-либо у Холмса — молчание.
Наконец Холмс заговорил:
— Ваше появление было приятной неожиданностью для доктораВатсона и меня, Гиллиган. Благодарим вас.
Бывший взломщик безразлично махнул рукой, словно спасение накрышах было его повседневным занятием.
— Когда Билли передал мне ваше письмо, я поспешил в клуб«Нонпарель», полагая, что смогу быть вам полезен. Вы же, как я понял,занимаетесь делом этого парня из Суррея.
— Баркер связывался с вами? — спросил Холмс.