Неповторимая - Шеннон Дрейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, придется сделать так, чтобы ты этого захотела.
Несмотря на страх, жар прокатился по ее телу. Она вполне могла бы заснуть, но провела без сна долгие часы, остро сознавая его близость.
Фергюс Эндерсон, по своему обыкновению перебравший виски, похрапывал под боком у жены, когда неожиданно и грубо его разбудил звук сорванной с петель хлипкой двери хижины. Ферпос застонал, считая, что кто-то из сыновей во хмелю забыл: дверь в этом доме не запирают.
В своей провонявшей потом рубашке Ферпос сел, почесал заросший щетиной подбородок и рявкнул:
— Кто это сделал? Я вышибу дух из мерзавца, я…
Он прервал угрозу, вдруг заметив массивную фигуру, заполнившую дверной проем. Холодный ноябрьский ветер ворвался в дом и пронесся через гостиную в спальню, где расположился Фергюс.
Незнакомец вошел. Фергюс вытаращил глаза.
— Не может быть! — прохрипел он. Но он ошибался.
— Папа, что там?
Просыпались дети. Мэри и Хэмел выползли из-под одеял на тюфяках, лежащих на полу гостиной; их примеру последовали Дэрил и Седрик. Хотя они и оказались за спиной рослого, как башня, мужчины, бесцеремонно ворвавшегося в их дом, но даже не попытались прикоснуться к нему.
Гость был одет во все черное и своим видом напоминал дьявола. В ножнах у него на поясе висел меч, в кобурах на бедрах — два пистолета. Он на самом деле был дьяволом. Существом из преисподней.
— Поднимай свои кости с постели, Фергюс Эндерсон.
— Нет! — выдохнул Фергюс. — Дэвид Даглас! Не может быть!
— Да, я — лорд Даглас, запомни это, лживый, гнусный подонок!
Фергюс уже давно утратил проворство. Его жена вскочила с постели, вскрикнула, метнулась через всю комнату и застыла, прижавшись спиной к стене, когда Дэвид Даглас вытащил Фергюса из постели за ворот рубашки и рывком поставил на ноги, едва не задушив.
— Сюда, скорее… — прохрипел Фергюс, призывая на помощь сыновей.
— Эндерсон, хотя бы раз за свою ничтожную жизнь поступи так, как подобает мужчине, а не прячься за спины детей!
Но парни, казалось, и не собирались гибнуть в борьбе за жизнь и честь отца. Они стояли неподвижно, разинув рты.
— Клянусь всеми святыми, это лорд Дэвид! — наконец выговорил Хэмел.
— Да, — подтвердил Дэвид и вновь обратился к Фергюсу: — Я хочу от тебя только одного, но если я не узнаю того, что мне нужно, твои потроха разлетятся по всей лачуге!
— О чем…
— О мальчике. Откуда у тебя взялся Дэнни?
— Дочка моя, Джина…
— Лжешь!
Меч вылетел из ножен и уперся острием в горло Ферпосу.
Джина испустила пронзительный крик и бросилась к отцу.
— Его принесла нам девушка из замка. Велела, чтобы мы выдали мальчика за своего, сказала, что нас наградят, если будем хранить тайну.
— Что это за девушка из замка? — спросил Дэвид.
— Та самая, которая всегда прислуживала леди Мак-Гиннис, ее горничная. Она принесла ребенка, пока леди Мак-Гиннис была в отъезде, а здесь все были в трауре. Вместе с ним нам достались золотые монеты, лорд Даглас, — наконец заговорил Фергюс. — Мы поняли, что надо хранить тайну, как нам велели. Конечно, мы знали, кому нужна эта тайна.
— Кому же?
Несмотря на испуг, Фергюс был откровенно изумлен. Он покосился на меч Дэвида Дагласа, опасаясь, что тот разрубит его надвое в любую минуту.
— Как это кому? Конечно, леди Шоне.
Вытянувшись на постели в хозяйских покоях замка, заложив руки за голову, Ястреб наблюдал, как его жена вышагивает по комнате. Ястреб только что с удовольствием съел жаркое из оленины, принесенное Энн-Мэри из кухни на подносе, но Скайлар не дотронулась до еды.
Подождав еще несколько минут, он потерял терпение.
— Скайлар, ложись.
Она не замедлила шаги ни на секунду, обратив на мужа не больше внимания, чем на назойливую пчелу весенним днем.
— Скайлар, прекрати метаться и иди сюда.
Наконец, она повернулась к нему: серебристые глаза были широко раскрыты, белокурые волосы струились по спине.
— Ястреб, твоему брату грозит смертельная опасность…
— И он предпочитает рассчитывать на свои силы. Скайлар, ради Дэвида я готов на все, сегодня я рисковал даже твоей жизнью, на что никогда бы не согласился, но я не могу вмешаться в то, что происходит сейчас между ним и Шоной. И тебе придется с этим смириться. Я прихожу в ярость каждый раз, как только вспомню: ты решила, что я оставляю своих детей по всему миру, не задумываясь!
Скайлар вспыхнула.
— На самом деле я ничего такого не…
— Значит, ты поспешила с выводами.
Она приподняла бровь, уже готовая ответить, но передумала.
— Так о чьем же потомстве идет речь — моего брата или твоей сестры?
— Да, она моя сестра. Ястреб, между ними нет ничего общего! Не представляю себе, как такое могло случиться…
Ястреб похлопал ладонью по кровати.
— Иди сюда, я покажу тебе.
— Ты же понимаешь, что я имела в виду.
— Никто из нас не знает, что произошло. Слоан только попросил разрешения поговорить с Сабриной наедине.
— Мы должны знать…
— Скайлар, мы должны быть благодарны — за то, что Сабрина жива, здорова и снова с нами!
— О Господи! Конечно, и в довершение всего…
— Скайлар, если бы Сабрина утверждала, что носит ребенка Слоана, а он отрицал это, не желая брать на себя ответственность, мне пришлось бы пристрелить лучшего друга. Но ни он, ни она ничего не отрицают. Слоан заявил, что женится на ней. Что теперь прикажешь мне делать?
— Ничего.
— Ты хочешь, чтобы Сабрина рассказала тебе о случившемся. Не о том, что было между ними, — об этом тебе хорошо известно. Но ты сгораешь от любопытства, желая выяснить, когда это произошло и при каких обстоятельствах.
— А тебе это безразлично?
— Нет. Но я уверен: ты обо всем расскажешь мне, как только узнаешь.
Скайлар метнула в сторону мужа убийственный взгляд и принялась вновь вышагивать по комнате.
— А этот милый ребенок? Ястреб, у тебя есть племянник! У них мальчик, Ястреб, а они об этом даже не подозревали. И теперь твой брат…
— Что — мой брат?
— Забрал ребенка.
— Скайлар, какая-то шайка здесь, в Крэг-Роке, стремится истребить Дагласов и убить Шону. Этот мальчик — сын Дэвида Дагласа, и если Дэвид погибнет, он станет лордом Дагласом. А если бы умерла и мать Дэнни, он был бы лордом Мак-Гиннисом. Он будет в безопасности только вдали от замка.