Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2 - Дянь Сянь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
59
«Гряды гор, вода – и нет пути вперед, но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив» (кит. 柳暗花明又一村) – образное выражение, означает появившуюся надежду. – 89 —
60
Паньгу (кит. 盘古) – персонаж древнекитайской мифологии, первопредок. Считалось, что он отделил инь от ян, сотворил Землю (мутную часть, инь) и Небо (светлую часть, ян). – 92 —
61
Зрение инь-ян (кит. 阴阳眼) – по народным поверьям, особое зрение, позволяющее обнаружить духов и прочие сверхъестественные явления. – 94 —
62
Авторское стихотворение, перевод Е. Фокиной.
63
Искаженная цитата из канона Махасангхика, или «учения большинства», одного из древнейших направлений в буддизме. Согласно счету времени, принятому в индуизме, сутки равняются 30 мухуртам, 1 мухурта равна 48 минутам, а одна лава длится 144 секунды. – 97 —
64
«Глядя на тыкву-горлянку, рисовать черпак» (кит. 依葫芦画 瓢) – образное выражение, означает «слепо копировать». – 100 —
65
«Здесь нет трехсот лянов серебра» (кит. 此地无银三百两) – устойчивое выражение, означает «выдать себя с головой». Сюжет восходит к народной притче, согласно которой один человек закопал серебро и оставил рядом записку, сообщавшую, что серебра на том месте нет. Его сосед прочел записку, выкопал серебро и оставил другую записку: «Сосед Ли Сы серебра не крал». – 102 —
66
«Глиняный бык погружается в море» (кит. 泥牛入海) – образное выражение, означает «как в воду кануть, сгинуть». – 104 —
67
«Горевать из-за ухода весны, сокрушаться из-за наступления осени» (кит. 伤春悲秋) – образное выражение, означает «скорбеть даже из-за таких мелочей, как смена времен года». – 111 —
68
«[Словно] при ветре колышется гибкая ива» (кит. 弱柳扶风) – цитата из романа «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня (1715–1763 гг.), описывает хрупкое девичье телосложение. – 117 —
69
Небесный маршал Тянь Пэн (кит. 天蓬元帅) – звание, которое получил Чжу Бацзе, получеловек-полусвинья, один из главных персонажей романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад». – 121 —
70
Бальзамин-недотрога (кит. 凤仙花) – переводится как «бессмертный цветок феникса». – 122 —
71
«Обратив ладонь к небу, вызвать облака, а перевернув ладонь, наслать дождь» (кит. 翻手为云覆手为雨) – образное выражение, означает «обладать силой и властью» и «действовать по своему произволу». – 125 —
72
«Игра в тучку и дожди», «опрокидывать облака, проливать дождь» (кит. 翻云覆雨) – эвфемизм, означает «заниматься любовью». – 126 —
73
Огненное дерево, или делоникс царственный (кит. 凤凰花), – переводится как «цветок феникса».
74
Четыре драгоценности рабочего кабинета (кит. 笔墨纸砚) – письменные принадлежности, без которых не обходится ни один образованный человек (кисть, тушь, бумага и тушечница). – 128 —
75
«Три осени» (кит. 三秋) – традиционный узор с изображениями осенней хризантемы, бабочек и травы. – 129 —
76
Правитель Чуцзян (кит. 楚江王) – в китайской мифологии глава Второго судилища Преисподней, где грешников содержат в нечистотах, колют вилами и избивают кнутом.
77
Владыка Северного моря Юй Цян (кит. 禺强) – согласно древнекитайскому бестиарию «Каталог гор и морей» бог Северного моря. – 130 —
78
Согласно китайским представлениям, кислый вкус ассоциируется с ревностью. – 134 —
79
Истинный владыка Ин Хо (кит. 荧惑昭德真君) – даосское божество, которое ассоциируется с Марсом, владыка Юга. – 135 —
80
«Пририсовать змее ноги» (кит. 画蛇添足) – образное выражение, означает «перестараться, сделать или сказать что-то лишнее».
81
«Красть колокол, заткнув себе уши» (кит. 掩耳盗铃) – образное выражение, означает «не признавать очевидного, прятать голову в песок» и восходит к притче, изложенной в трактате «Весны и осени господина Люя» (III в. до н. э.). Вор решил украсть колокол, но тот оказался слишком большим. Тогда вор решил разбить колокол и унести его по частям. Когда он ударил по колоколу молотком, раздался звон. И, опасаясь, что соседи услышат шум, прикрыл собственные уши. – 136 —
82
Истинный огонь самадхи (кит. 三昧真火) – в буддизме термин «самадхи» («правильное сосредоточение, созерцание») указывает на восьмую ступень Восьмеричного пути, последний шаг на пути к Нирване.
83
Темная сталь (кит. 玄铁) – вымышленный материал, обладающий магическими свойствами. От нее исходит красноватое свечение. Считалось, что эта сталь легко плавится и обладает магнитными свойствами. – 150 —
84
Имя Суй Хэ созвучно словам «вода» («шуй») и «пить» («хэ»). – 153 —
85
«Солнце на высоте трех шестов» (кит. 日上三竿) – образное выражение, означает «позднее утро». – 154 —
86
Искаженная строка из стихотворения поэта Ли Бо (701–762 гг.) «Трудны дороги в Шу», которая в переводе С. А. Торопцева звучит так: «Если воин тут встанет, десять тысяч врагов не пройдут». В китайском языке слово «воин» (夫 – «фу») созвучно слову «заяц» (兔 – «ту»). – 159 —
87
Ад Вечных мучений (кит. 无间大地狱, Авичи) – непрерывный ад в буддизме, самый глубокий восьмой круг горячего ада, где преступники беспрестанно умирают и рождаются снова. – 160 —
88
«Покорять сердца с помощью искреннего чувства, разделять чувства, поставив себя на место другого» (кит. 以心换心,以心比 心) – поговорка о любви. – 162 —
89
Авторское стихотворение, перевод Д. Шоевой. – 163 —
90
Праздник Персиков (кит. 蟠桃宴) – в китайской мифологии банкет, который устраивала богиня Сиванму, владычица Запада, раз в шесть тысяч лет, когда созревали персики бессмертия. – 169 —
91
«Дело, задуманное у восточного окна, вскрылось» (кит. 东窗事 发) – образное выражение, означает «тайное стало явным, злой замысел раскрыт». В его основе лежит легенда о том, как Цинь Гуй, желавший погубить Юэ Фэя, сидя у восточного окна, поведал о своих планах жене. – 170 —
92
Белая маска (кит. 白脸) – грим злодеев в традиционном китайском театре. – 171 —
93
Сюжет китайской