Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2 - Дянь Сянь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«ТРИ ВИДА ЭНЕРГИИ ЦИ УСТРЕМИЛИСЬ К МАКУШКЕ», или «ТРИ ВИДА ЭНЕРГИИ ДОСТИГЛИ ПИКА» (кит. 三花聚顶), – выражение относится к даосской практике внутренней алхимии, направленной на обретение бессмертия. Три вида энергии здесь – ци почек, изначальная энергия ци и ци сердца.
ЭНЕРГИЯ ЦИ (кит. 气) – жизненная сила в китайской философии и медицине. Выражает идею фундаментальной, пространственно-временной и духовно-материальной субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где все существует благодаря ее видоизменениям и движению.
Бестиарий
ДЕ (кит. 鲽) – мифические рыбы, схожие с камбалой или палтусом. Могут передвигаться только в паре, так как у них всего один глаз с одной стороны.
ЗЕЛЕНЫЙ БУЙВОЛ (кит. 青牛) – по легенде, мифическое животное, на котором ездил Верховный небожитель владыка Лао.
КРАСНАЯ ПТИЦА ЧЖУ ЦЮЭ (кит. 赤鸟朱雀) – в даосской системе пяти элементов представляет элемент огня, похожа на фазана с пятицветным оперением и всегда объята пламенем.
СОННЫЕ МОШКИ (кит. 瞌睡虫) – в китайской мифологии насекомые, которые вызывают сон, заползая в ноздри. Их упоминание встречается в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад» в главе 71.
ТРЕХЛАПЫЙ ВОРОН (кит. 踆乌) – мифическое чудовище, упоминается в главе «О духе» трактата «Хуайнаньцзы», где утверждается, что он живет в центре солнца.
ХОДОУ (кит. 祸斗) – мифическое существо в виде черного пса, который изрыгает огонь.
ЦЗЯНЬ (кит. 鹣) – мифические птицы, которые могут жить исключительно в паре, потому что имеют одно крыло и один глаз.
ЦЫТЕ (кит. 呲铁) – мифический зверь с телом буйвола, мощными рогами и черной шкурой, который питается железом.
ЧАНЛИ (кит. 长离) – в китайской мифологии красный феникс, символ южной четверти неба. Птицу Чжу Цюэ часто путают с фениксом.
ЯЮЙ (кит. 猰貐) – мифическое чудовище, по-разному описанное в древнекитайском бестиарии «Каталог гор и морей». По одной версии, у Яюя голова дракона, он живет у мертвой воды и пожирает людей. Согласно другому отрывку, Яюй похож на буйвола, у него красное туловище, человеческое лицо и лошадиные ноги. Его крик напоминает детский плач. В третьем фрагменте сказано, что у Яюя змеиное туловище и человеческое лицо.
Примечания
1
Авторское стихотворение, перевод Е. Фокиной.
2
Фонарь скачущих лошадей (кит. 走马灯) – праздничный большой фонарь с движущимися внутри тенями бумажных лошадей. – 8 —
3
Обряды Чжоу-гуна (кит. 周公之礼) – эвфемизм, означает интимные отношения между супругами. Чжоу-гун – младший брат У-вана, основателя династии Чжоу (XI в. – 221 г. до н. э.), регент при малолетнем сыне У-вана. Помимо прочих заслуг, Чжоу-гуну приписывают введение ритуала вступления в брак ради укрепления моральных устоев общества.
4
Цзянь (кит. 鹣) – мифические птицы, которые могут жить исключительно в паре, потому что имеют одно крыло и один глаз (Далее термины китайского бестиария см. на стр. 411–412). – 15 —
5
Чандяо, или длинная песнь (кит. 长调), – стихотворное произведение в жанре цы объемом свыше 90 иероглифов. – 16 —
6
«Аромат исчез, и яшма потускнела» (кит. 香消玉殒) – образное выражение, описывающее смерть юной девушки. Цитата из романа «Возведение в ранг духов», предположительно, авторства Сюй Чжунлиня (1567 – ок. 1620 гг.). – 17 —
7
Настоящая деревня Ляньхуагоу находится в уезде Цюйян провинции Хэбэй на северо-востоке КНР, город Чишуй расположен в провинции Сычуань на юго-западе страны. Уезда Чжаому не существует. – 21 —
8
«Срывать цветы и ворошить траву» (кит. 拈花惹草) – устойчивый оборот, означает «заводить любовные шашни». – 22 —
9
Цитата из стихотворения Мэн Цзяо (751–814 гг.) «Песнь странствующего сына». Молодая трава символизирует детей, а тепло солнца – материнскую любовь.
10
Фучэнь (кит. 拂尘) – метелка для смахивания пыли. Также один из даосских атрибутов, символ власти и инструмент для изгнания злых духов и очищения. – 23 —
11
«Три вида энергии ци устремились к макушке» или «три вида энергии достигли пика» (кит. 三花聚顶) – выражение относится к даосской практике внутренней алхимии, направленной на обретение бессмертия. Три вида энергии здесь – ци почек, изначальная энергия ци и ци сердца (Далее термины см. на стр. 406–410). – 24 —
12
Избыток внутреннего жара (кит. 上火) – в традиционной китайской медицине синдром жара, возникающий из-за дисбаланса энергий инь и ян в организме человека (Далее термины китайской традиционной медицины см. на стр. 402–405).
13
Цунь (кит. 寸) – традиционная китайская мера длины, равная 3,33 см (Далее меры длины и веса см. на стр. 401).
14
Жертвенные деньги (кит. 金紙) – деньги загробного банка; особые бумажные банкноты, которые используются в Китае в качестве жертвоприношения умершим, чтобы они ни в чем не нуждались на том свете. – 28 —
15
Хуабэнь (кит. 话本) – китайская городская народная повесть, возникшая из устного сказа. – 29 —
16
Строка из стихотворения в жанре цы поэта Синь Цицзи (1140–1207 гг.). Также используется как часть парной надписи, которую традиционно вывешивают на воротах в знак скорби.
17
«Книга перемен», или «Ицзин» (кит. «易经»), – один из древнейших китайских философских текстов (ок. VIII в. до н. э.), в котором упоминается гадание на монетах и стеблях тысячелистника с опорой на значения 64 гексаграмм.
18
«Ляньшань» (кит. «连山») и «Гуйцзан» (кит. «归藏») – более ранние версии «Книги перемен», которые описывали несколько иные системы гадания и не дошли до наших дней.
19
«Десять крыльев» (кит. 易传, или 十翼) – собрание десяти томов с комментариями к «Книге перемен».
20
«Числа неблагоприятны» – в системе гадания по восьми циклическим знакам, если человек рожден в неблагоприятные дату и время, то его всю жизнь будут преследовать неудачи.
21
Химонант скороспелый (кит. 蜡梅) – в переводе с греческого «зимоцвет» или «зимний цветок». Лиственный кустарник с желтыми цветами. Цветет с декабря по май.
22
Горькуша (кит. 雪莲) – род многолетних