Кулл беглец из Атлантиды - Роберт Ирвин Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Тогда, во имя Валки”, - сказал Кулл, - “Почему бы не указать мне на опасности или преимущества каждого пути по мере его прохождения и помочь мне в выборе?”
“Потому что на силы таких, как я, установлены границы”, - ответил кот, “Чтобы мы не помешали работе алхимии богов. Мы не можем полностью отодвинуть завесу для человеческих глаз, чтобы боги не забрали у нас нашу силу и чтобы мы не причинили вреда человеку. Ибо, хотя на каждом перекрестке есть много дорог, все же человек должен выбрать одну из них, и иногда одна не лучше другой. Итак, Надежда освещает своим фонарем одну дорогу, и человек следует за ней, хотя эта дорога может быть самой грязной из всех ”.
Затем она продолжила, видя, что Куллу трудно это понять.
“Ты видишь, лорд король, что наши силы должны иметь пределы, иначе мы могли бы стать слишком могущественными и угрожать богам. Итак, на нас наложено мистическое заклятие, и хотя мы можем открывать книги прошлого, мы можем лишь мельком заглянуть в будущее сквозь туман, который его скрывает ”.
Кулл почему-то чувствовал, что доводы Саремес были довольно неубедительными и нелогичными, отдающими колдовством и лицедейством, но с холодными, раскосыми глазами Саремес, немигающе смотревшими на него, он не был склонен выдвигать какие-либо возражения, даже если бы они пришли ему в голову.
“Теперь, ” сказал кот, “ я на мгновение откину завесу для твоего же блага – позволь Делькардесу жениться на Кулре Тум”.
Кулл поднялся, нетерпеливо передернув могучими плечами.
“Я не буду иметь ничего общего со спариванием женщины. Позволь Тебе заняться этим”.
И все же Кулл уснул с этой мыслью, и когда Саремес искусно вплела совет в свои философствования и морализаторство в последующие дни, Кулл ослабел.
Действительно, странное зрелище было видеть Кулла, положившего подбородок на огромный кулак, наклонившегося вперед и впитывающего отчетливые интонации кошки Саремес, когда она лежала, свернувшись калачиком, на своей шелковой подушке или томно вытянувшись во весь рост, – когда она говорила о таинственных и завораживающих предметах, ее глаза странно блестели, а губы едва шевелились, в то время как раб Кутулос стоял позади нее, как статуя, неподвижный и безмолвный.
Кулл высоко ценил ее мнение и был склонен спрашивать у нее совета – который она давала осторожно или вообще не давала – по государственным вопросам. Тем не менее, Кулл обнаружил, что то, что она советовала, обычно совпадало с его личными пожеланиями, и он начал задаваться вопросом, не была ли она еще и телепатом.
Кутулос раздражал его своей худобой, неподвижностью и молчанием, но Саремес не хотела, чтобы кто-то другой ухаживал за ней. Кулл пытался проникнуть сквозь завесу, скрывавшую черты лица мужчины, но, хотя она казалась достаточно тонкой, он ничего не мог сказать о лице под ней и из уважения к Саремесу никогда не просил Кутулоса снять ее.
Однажды Кулл пришел в покои Саремес, и она посмотрела на него загадочными глазами. Раб в маске стоял позади нее, как статуя.
“Кулл, - сказала она, - я снова приоткрою для тебя завесу; Брул, пиктский убийца с копьем, воин Ка-нану и твой друг, только что был схвачен под поверхностью Запретного озера ужасным чудовищем”.
Кулл вскочил, ругаясь в ярости и тревоге.
“Брул? Имя Валки, что он делал с Запретным озером?”
“Он плавал там. Поторопись, ты еще можешь спасти его, даже если его отнесет в Зачарованную Страну, которая лежит под озером”.
Кулл развернулся к двери. Он был поражен, но не так сильно, как был бы, будь пловцом кто-то другой, поскольку он знал безрассудную непочтительность пикта, главного из самых могущественных союзников Валузии.
Он начал звать охрану, когда голос Саремес остановил его:
“Нет, мой господин. Тебе лучше идти одному. Даже твой приказ не заставит людей сопровождать тебя в воды этого мрачного озера, а по обычаю Валузии, войти туда - смерть для любого человека, кроме короля.”
“Да, я пойду один”, - сказал Кулл, “И таким образом спасу Брула от гнева людей, если ему удастся сбежать от монстров; сообщи Канану!”
Кулл, пресекая почтительные расспросы бессловесным рычанием, вскочил на своего гратского жеребца и на полной скорости выехал из Валузии. Он ехал один и никому не приказывал следовать за ним. То, что он должен был сделать, он мог сделать в одиночку, и он не хотел, чтобы кто-нибудь видел, когда он вытащит Брула или труп Брула из Запретного озера. Он проклинал безрассудную невнимательность пиктов и проклинал тамбу, нависший над озером, нарушение которого могло вызвать восстание среди валузийцев.
Сумерки спускались с гор Залгары, когда Кулл остановил свою лошадь на берегу озера. Конечно, в его внешнем виде не было ничего отталкивающего, поскольку его воды простирались синими и спокойными от пляжа до широкого белого пляжа, а крошечный остров, возвышающийся над его поверхностью, казался драгоценными камнями из изумруда и нефрита. От него поднимался слабый мерцающий туман, усиливая атмосферу ленивой нереальности, которая царила вокруг озера. Кулл внимательно прислушался на мгновение, и ему показалось, что слабая и далекая музыка доносится сквозь сапфировые воды.
Он нетерпеливо выругался, задаваясь вопросом, не начинает ли он поддаваться чарам, и отбросил в сторону всю одежду и украшения, кроме пояса, набедренной повязки и меча. Он вошел в мерцающую голубизну, пока она не коснулась его бедер, затем, зная, что глубина быстро увеличивается, он сделал глубокий вдох и нырнул.
Пока он плыл вниз сквозь сапфировое мерцание, у него было время подумать, что это, вероятно, была глупая затея. Ему могло потребоваться время, чтобы узнать из Саремеса, где именно плавал Брул во время нападения и суждено ли ему было спасти воина или нет. Тем не менее, он подумал, что кошка, возможно, не сказала ему, и даже если бы она заверила его в неудаче, он все равно попытался бы сделать то, что делал сейчас. Так что была правда в словах Саремес о том, что тогда люди были лучше невыразимых.
Что касается места битвы на озере, монстр мог утащить Брула куда угодно. Он намеревался