Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Благодарю вас, генерал, – отозвался Бельгарат.Атеска поклонился и вышел.
Польгара поднялась со стула.
– Пошли, дамы, – обратилась она к Сенедре иБархотке. Нам необходимо подготовиться к встрече с императором.
Сади окинул взглядом свои панталоны и тунику.
– Едва ли подходящий наряд для аудиенции у правителяМаллореи, – заметил он. – Может, нам переодеться?
– К чему беспокоиться? – пожал плечамиБельгарат. – Не надо создавать у Закета впечатление, будто мы принимаемего всерьез.
– А разве это не так?
– Возможно, так, но ему незачем знать об этом.
Вскоре император Маллореи вошел в палатку вместе с генераломАтеской и министерством внутренних дел. Как обычно, на Закете была простаяльняная мантия, но поверх он накинул алый военный плащ. Взгляд его былпечальным, а бледное лицо – бесстрастным.
– Добрый день, ваше величество, – спокойнообратился он к Гариону. – Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?
– Сносно, ваше величество, – ответил Гарион.Видимо, сегодня Закет отдавал предпочтение официальному тону.
– Ваше путешествие, наверное, было утомительным, –в той же манере продолжал Закет, – особенно для дам. Я позабочусь о том,чтобы облегчить вам обратный путь в Мал-Зэт.
– Ваше величество очень добры, но мы не собираемся назадв Мал-Зэт.
– Ошибаетесь, Бельгарион. Вы собираетесь именно туда.
– Сожалею, но у нас неотложная встреча в другом месте.
– Я передам ваши сожаления Зандрамас, когда увижу ее.
– Уверен, что это сообщение наполнит ее радостью.
– Ненадолго. Я твердо решил сжечь ее, как ведьму.
– Желаю вам удачи, ваше величество, но боюсь, вынайдете ее не слишком легко воспламеняемой.
– Вы не замечаете, что ведете себя глупо,господа? – осведомилась Польгара. Она переоделась в голубое платье исидела за столом, спокойно латая носки Эрионда.
– Глупо? – переспросил Закет, сверкнув глазами.
– Вы все еще друзья, и оба знаете это. Так перестаньтеже вести себя, как пара школьников.
– Думаю, вы заходите слишком далеко, госпожаПольгара, – ледяным тоном произнес Закет.
– В самом деле? – усмехнулась она. – А мнеказалось, что я правильно охарактеризовала ситуацию. Вы не собираетесьзаковывать Гариона в цепи, а он – превращать вас в редиску, поэтому перестаньтезадирать друг друга.
– Думаю, мы можем продолжить дискуссию в другое время, –резко сказал Закет. Он кивнул Польгаре и вышел из палатки.
– Не было ли это немного чересчур, госпожаПольгара? – спросил Сади.
– Едва ли, – ответила она. – Это избавило насот изрядного количества вздора. – Польгара аккуратно сложила заштопанныеноски. – По-моему, Эрионд, тебе пора остричь ногти на ногах. Ты рвешьноски быстрее, чем я успеваю их штопать.
– Он становится таким, каким был раньше, не такли? – печально произнес Гарион. – Я имею в виду Закета.
– Не совсем, – возразила Польгара. – Большей частьюэто была маска, скрывающая его подлинные чувства. – Она посмотрела наБельгарата. – Ну, отец, дядюшка Бельдин что-нибудь придумал?
– Этим утром он над чем-то трудился. Я не могупоговорить с ним сейчас, так как он охотится на кролика. Мы вступим в контакт,когда он закончит завтрак.
– Неужели он не может сосредоточиться на деле?
– Брось, Пол! Я прекрасно знаю, что ты тоже поройспособна забыть обо всем на свете из-за жирного кролика.
– Нет! – ахнула Сенедра; ее глаза расширились отужаса.
– Не думаю, дорогая, что ты способна это понять, –вздрогнула Польгара. – Почему бы тебе не принести мне твое серое платье? Язаметила, что оно порвалось, а раз уж я все равно достала коробку с шитьем...
Так прошел день. После ужина они остались за столом поговорить.
Шелк покосился на дверь, за которой стояли часовые.
– Как там дела у Бельдина? – шепнул он Бельгарату.
– Все еще работает – думаю, над чем-то весьмаэкзотическим. Сейчас он оттачивает детали плана и расскажет мне все, когдасоберет их воедино.
– А не лучше ли вам работать вместе?
– Бельдин знает, что делает. Я бы только путался у негопод ногами. – Старик зевнул и поднялся. – Не знаю, как вы, но я,пожалуй, пойду спать.
На следующее утро Гарион потихоньку встал, оделся и,стараясь не разбудить Сенедру, вышел из занавешенного отсека.
Бельгарат, Дарник и Тоф уже сидели за столом.
– Не спрашивайте меня, как ему это удалось, –говорил Бельгарат. – Бельдин сообщил мне лишь то, что Цирадис согласнаприбыть сюда, когда ее вызовет Тоф.
Дарник и Тоф обменялись несколькими жестами.
– Он говорит, что может это сделать, – перевелкузнец. – Хотите, чтобы она пришла прямо сейчас?
Бельгарат покачал головой.
– Подождем, пока сюда не явится Закет. Я знаю, какутомительно для нее проецировать свой образ на далекие расстояния. – Онскорчил гримасу. – Бельдин предлагает, чтобы мы довели разговор до высшейточки, прежде чем посылать за ней. Иногда горбун бывает склонен ктеатральности. Мы часто упрекали его за это, но он нет-нет да и возьмется застарое. Доброе утро, Гарион.
Гарион кивнул всем присутствующим и сел за стол.
– Что может сделать Цирадис, чего бы не смогли мысами? – спросил он.
– Не знаю, – ответил Бельгарат. – Она имееткакое-то влияние на Закета. При виде ее у всесильного императора ослабеваетхватка. Бельдин не рассказал мне подробностей того, что задумал, но, судя поголосу, он доволен собой до тошноты. Гарион, в тебе этим утром случайно непроснулись актерские дарования?
– В общем, нет, но я сделаю все, что в моих силах.
– Тебе надо будет подначивать Закета – не слишком, нотак, чтобы вынудить его перейти к угрозам. Вот тогда мы и вызовем Цирадис.Только доводи его до этого постепенно. – Старик посмотрел на Тофа. –Смотри на меня, когда Гарион и Закет начнут спорить, – велел он ему. –Я прикрою рот и кашляну – это будет означать, что нам нужна твоя хозяйка.