Психология убийцы. Откровения тюремного психиатра - Теодор Далримпл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Доведение до абсурда (лат.).
14
Болас (бола) (от исп. bola — «шар») — метательное приспособление, используемое охотниками и скотоводами.
15
Уильям Шекспир «Король Лир», акт I, сцена 1 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
16
Гай Марций Кориолан — римский политик и полководец VI–V веков до нашей эры, славившийся своей храбростью. В его карьере есть эпизод, когда он отправился в добровольное изгнание. Позже он повел на Рим его заклятых врагов — вольсков (однако позже предал и их). История его жизни стала основой для одноименной трагедии Шекспира.
17
Вместо родителей, в качестве родителей, в роли родителей (лат.).
18
Уильям Шекспир «Генрих IV», часть вторая, действие I, сцена 3 (перевод П. Каншина).
19
Знаменитая цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1617–1657) «К Алтее — из тюрьмы». Цит. в переводе М. Бородицкой.
20
Хотя это и невозможно (лат).
21
Строительные общества в Великобритании и ряде других стран — существующие с начала XIX века организации кооперативного типа, специализирующиеся на привлечении сбережений населения и кредитовании жилищного строительства. В настоящее время крупные общества по своим функциям сблизились с банками, при этом их работа регулируется специальными законами.
22
В январе 1521 года новоизбранный император Священной Римской империи Карл V собрал заседание рейхстага в городе Вормсе. Оно продлилось несколько месяцев. Одной из важных тем заседания стало обсуждение учения Мартина Лютера, который сам выступал на нем, отвечая на обвинения в ереси. Он не согласился с ними и отстаивал свое учение («На том стою — не могу иначе»), а позже был похищен подручными саксонского курфюрста. По итогам заседания был принят Вормсский эдикт, объявлявший Лютера еретиком и преступником, запрещавший издание и распространение его трудов, а кроме того, объявлявший преступлением предоставление ему любой помощи.
23
Первой менструации.
24
Житейской мудрости (фр.).
25
Уильям Шекспир «Мера за меру», акт II, сцена 2 (перевод О. Сороки).
26
Роберт Пиль (1788–1850), британский государственный деятель. Дважды был премьер-министром, дважды — министром внутренних дел. В 1829 году учредил Столичную полицию Лондона (со штаб-квартирой в Скотленд-Ярде), которая уже при нем добилась больших успехов в борьбе с лондонской преступностью. Считается одним из основателей современной полиции.
27
В Великобритании главный констебль — высшее звание в полиции. Его носят в основном руководители крупных территориальных управлений.
28
Автор обыгрывает выражение «тонкая голубая (синяя) линия». Это выражение и символ, используемые правоохранительными органами многих стран (имеется в виду тонкая грань между порядком и анархией, добром и злом и т. п., на которой балансируют эти структуры). В свою очередь, выражение «тонкая голубая (синяя) линия» отсылает к выражению «тонкая красная линия» (означающему последний рубеж обороны и т. п.).
29
Барбара Пим (1913–1980) — британская писательница, автор многочисленных романов, главными героями которых часто являются пожилые люди, показанные с мягкой иронией и тонкой наблюдательностью.
30
Бедлам (первоначальное название — госпиталь святой Марии Вифлеемской, официальное название ныне — Бетлемская королевская больница, Bethlem Royal Hospital) — психиатрическая больница в Лондоне (была основана в 1247 году, в своем нынешнем виде существует, по сути, с 1547 года). Название стало нарицательным: вначале — синонимом понятия «психиатрическая клиника», позже — словом для обозначения крайней неразберихи (из-за царившего там некогда беспорядка).
31
Из стихотворения английского поэта Александра Поупа (1688–1744).
32
Процесс, посредством которого поведение или состояние, некогда обозначенное как болезненное, определяется как естественное или нормальное. — Прим. ред.
33
Популярная детская игра, в которой пакет с призом, завернутый во много слоев оберточной бумаги, передается по кругу; каждый участник снимает по слою, а победителем считается тот, кому достался приз. (Иногда между слоями обертки помещаются промежуточные призы.)
34
Уильям Уилберфорс (1759–1833) — британский политик, христианский мыслитель, филантроп. Известен активной деятельностью, направленной против рабства и работорговли.
35
Отсылка к «самохвальному» стишку мистера Жабы из популярной в Великобритании сказочной повести «Ветер в ивах» (1908) шотландского писателя Кеннета Грэма. В этом стихотворении мистер Жаба утверждает, что никто из «оксфордских умников» не знает даже половины того, что знает он.
36
Почему тестирование на наркотики исключалось, автор не объясняет.
37
Процентную норму (лат.).
38
Уильям Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 2 (перевод М. Лозинского).
39
«Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость» (Притчи 15:1).
40
Злорадства (нем.).
41
Отсылка к знаменитому высказыванию Жан-Поля Сартра: «Ад — это другие».
42
Здесь: что это заболевание вообще существует. Bona fide — настоящий, добросовестный (лат.).
43
Паралич обеих ног и рук.
44
В данном случае под редукционистским подходом подразумевается стремление сводить сложные явления к чрезмерно упрощенным моделям.
45
Высокий суд правосудия Англии в Лондоне — один из трех высших судов Англии и Уэльса наряду с Апелляционным судом и Королевским судом. Рассматривает уголовные, гражданские (в том числе семейные) и корпоративные дела.
46
Подходящие лишь для данного случая (лат.). Как правило, в судебной практике такая аргументация не считается корректной.
47
К судьям Высокого суда обращаются именно «милорд», а не «ваша честь».
48
Ин. 18:38.
49
В Китае тогда проводилась политика «одна семья — один ребенок».
50
В 1999 году британский судья Уильям Макферсон выпустил доклад, посвященный исследованию убийства темнокожего британского подростка Стивена Лоуренса, произошедшего в 1993-м. В этом докладе Макферсон предлагал следующий принцип: