1. Сарисса. В Хризолитовом круге - Хелена Руэлли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тот слуга, которому Мастер поручил встретить Каменных Псов, лез из кожи вон, чтобы они остались довольны. Но в какой-то момент он оказался слишком близко к Псам. Один взмах могучей руки (а, может быть, лапы) — и человек повалился на мостовую с размозжённой головой. Его невольный убийца подхватил труп и поднёс к мощным вытянутым челюстям…
Пройдя через город, Каменные Псы направились к дворцу Штейнмейстера.
— Хоть бы вы его самого сожрали, уроды проклятые! — в сердцах бросила какая-то женщина.
Она жестоко поплатилась за свои слова. Один из стоявших впереди дружинников взмахнул саблей и рассёк её туловище от плеча до пояса. Обливаясь кровью, женщина рухнула под ноги другим горожанам. Они глухо зароптали, но дружинники сомкнули ряды. Впереди стоял тот, кто зарубил женщину. Он держал перепачканную кровью саблю.
Ропот смолк, но люди не ушли, а с ненавистью смотрели на солдат.
— Расходитесь! — крикнул убийца женщины, махнув перед собой саблей.
Солдаты дружно сделали шаг вперёд, потеснив людей, и те, опустив головы, стали разбредаться по домам. Им даже не дали подобрать останки погибших. Вскоре улицы опустели, но предводитель дружины увидел, что один человек не подчинился его приказанию. Он спокойно стоял и рассматривал окрестные дома, заборчики и самих солдат.
— Было сказано — расходиться! — прорычал предводитель. Саблю он уже вытер о свой камзол и цеплял её на пояс.
— А куда мне расходиться, если я только недавно прибыл и ничего тут не знаю? — удивился человек.
Начальник отряда дружинников внимательно всмотрелся в смельчака. Этот человек был молод, не старше тридцати лет, чёрные волосы небрежно отброшены назад, тонкие усики над верхней губой придавали ему несколько развязный и нахальный вид. Одежда его действительно была запылённой, свидетельствуя о долгом пути.
— По какому поводу прибыли?
— По вызову Верховного Мастера, — молодой человек протянул сложенную вчетверо бумагу предводителю и усмехнулся, увидев растерянность в рядах дружинников. — Я, знаете ли, оружейник.
Бумага была тщательно рассмотрена, после чего предводитель вернул её оружейнику со словами:
— В таком случае — добро пожаловать в резиденцию нашего властелина, господин Эстебан.
Глава 113. Маленький лагерь в ожидании магов
В маленьком лагере со стороны юго-восточных ворот города Депьярго царило уныние. Прилетел флайлиз Фергюса, но оживление, вызванное письмом, быстро угасло. Нелли с Мелисом ожидали, что маги вот-вот вернутся, но сообщение, отправленное Торментиром, уверило их в обратном. Лидброт забеспокоился оттого, что понимал: чем дольше пробудут маги в Депьярго, тем сложнее им будет покинуть его. Более того, тем меньше остаётся надежды на спасение Фергюса.
— Как жалко, — разочарованно протянула Нелли. — Я-то думала, они вот-вот вернутся…
— Нам придётся подождать ещё пару дней, — ответил ей старый волшебник.
На лице Мелиса отразились внутренние сомнения, которые последнее время терзали его. Он мрачно произнёс:
— Мне кажется, что нам опасно оставаться здесь…
— И что же ты хочешь? — воинственно спросила Нелл. — Переместиться невесть куда? А когда мама с Торментиром вернутся, как они нас найдут?
— Я думаю, что чем дольше мы здесь сидим, тем больше вероятность, что нас обнаружат, — терпеливо пояснил юноша. — Понимаешь, Нелл, нас сейчас разделили, и если на нас нападут, то легко возьмут в плен или убьют. Мы же не рассчитывали быть здесь так долго.
— Я всё понимаю, — злилась Нелли. — Господин магистр Торментир втравил нас в неприятности. Из-за него мама попала в какую-то историю в этом городе, а мы сидим и ждём, когда на нас нападут…
— Нелл, Торментир никогда не причинил бы твоей маме вреда, — заступился Мелис за отсутствующего мага.
— Да неужели? — Нелли недобро прищурилась. — И отчего же это?
— Потому что он её любит, — вырвалось у Мелиса. — И она его…
Нелли осеклась на полуслове и некоторое время молчала.
— Мелис, — в конце концов произнесла она. — Что за чушь ты несёшь?
— Нет, Нелли, это не чушь, — вмешался Лидброт. — Мелис сказал правду.
Нелли оторопело переводила взгляд с Мелиса на старого волшебника.
— А они не староваты для таких вещей?
Лидброт лишь улыбнулся, а Мелис укоризненно покачал головой:
— Что ты такое говоришь?
— Ну, говорю про всякую любовь-морковь…
— Нелли, — мягко сказал старый магистр. — Человек создан для того, чтобы любить. Ведь любовь — это то, от чего вырастают крылья, то, что придаёт мужества. Любовь и сама по себе — великая сила, и к возрасту не имеет никакого отношения…
Нелли выслушала эту тираду с обычным для неё упрямым выражением лица, но вдруг она приложила палец к губам:
— Извините, магистр, прошу минуту тишины.
И девушка прислушалась к чему-то далёкому. Ни Мелис, ни Лидброт ничего не слышали, но они полностью полагались на абсолютный слух скрипачки. Через несколько мгновений Нелли вздохнула:
— Извините, мне просто послышалось…
Мелис попенял своей подруге:
— Нелли, ты просто не хотела выслушать до конца то, что говорил магистр Ильманус.
— Да нет же, — оправдывалась она. — Мне действительно померещилось…
Лидброт стал необычайно серьёзен:
— Что именно ты слышала?
— Я слышала, как будто хлопают большие крылья, — ответила Нелл. — но потом всё стихло, поэтому я думаю, что мне послышалось. Если бы поблизости были птицы с такими крыльями, мы бы их обязательно заметили. Это были бы очень большие птицы…
Мелис фыркнул, но Лидброт задумчиво сказал:
— Если бы это были птицы… Пожалуй, нам надо быть настороже. А Фарша мы отправим обратно Солусу.
Глава 114. Задание Штейнмейстера
Верховный Мастер был очень доволен прибытием оружейника из Города Стражей.
— У меня есть для тебя ответственное задание, Эстебан.
Молодой человек поклонился:
— Думаю, все ваши задания ответственны и требуют высокой квалификации, иначе бы вы не обратились ко мне.
— За столь дерзкие речи я вправе ожидать великолепной работы, — холодно сказал Штейнмейстер. — А теперь пройдём в мастерскую, я объясню, что тебе нужно сделать.
Он вёл Эстебана по длинным коридорам, высеченным прямо в скале. Оружейник несколько раз стукнулся головой о каменный потолок, но Мастер, хотя и был значительно выше Эстебана, нигде