Повесть о Скандербеге - Автор неизвестен -- Древнерусская литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
337
Е. Legrand. Bibliographie Albanaise, Paris, 1912; F. Manek, G. Pekmezi, A. Stolz. Albanesische Bibliographie. Wien, 1902. — Любопытно отметить, что в обоих этих справочниках нет указаний на польский перевод книги Барлетия, о котором говорилось нами выше (стр. 96, прим. 3). К сожалению, нам не удалось познакомиться со специальной библиографией литературы о Скандербеге (G. Petrovitch. Skanderbeg, Georges Castriota. Essai de bibliographic raisonnee. Ouvrages sur Scanderbeg ecrits en langues francaise, anglaise, allemande, latine, italienne, espagnole, portugaise, suedoise et grecque et publies depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'а nos jours. Paris, 1881). Это редкое издание, вышедшее тиражом всего в 150 экземпляров, отсутствует в библиотеках Москвы и Ленинграда. Но перечень языков в заглавии этой книги дает основание предположить, что ее автор не называет вообще сочинений о Скандербеге на славянских языках.
338
П. А. Ровинский. Черногория в ее прошлом и настоящем, I. СПб., 1888, стр. 704-706.
339
Шифр этой рукописи — Q IV-341. На ее первом (чистом) листе написано следующее: "Сия летопись куплена архимандритом Порфирием в ските монастыря св. Ксенофонта на св. горе Афонской у монаха Артемия, родом болгарина, языком — заики, у которого один глаз болезненен, в 1846 году в июне месяце". В начале рукописи вплетена тетрадь, написанная мельчайшим полууставом южнославянского письма, содержащая статью "От летописца от Адама и о царех иудейских и римских. Сочинено вкратце" (это заглавие написано киноварью, вязью, после изящной миниатюрной заставки). Далее следует хронограф (лл. 10-283), заканчивающийся статьей "О чешском королевстве кроника". (Этот список хронографа привлекался в качестве варианта к его изданию в Полном собрании русских летописей, т. XXII). Вслед за последней статьей, даже не с новой строки, переписана "Повесть о Скендербегу-Чрноевику, а в святем крещении нареченном Гиоргу". Текст повести, так же как текст всего этого хронографа, изобилует киноварными заметками на полях, комментирующими текст. Среди листов, на которых написана повесть, много пропущенных и перебитых, что значительно затрудняет чтение рукописи. Заканчивается повесть (на листе 302) словами: "Писал о нем (т. е. о Скандербеге, — Н. Р.) сия Марин Скадранин — Словенин родом, али у латинском языку велми учоный". После "Повести о Скандербеге-Черноевиче" следует статья "О Сасской земле", содержащая краткие сведения по истории Саксонии и ее отдельных городов. Далее — краткие сведения по истории некоторых немецких княжеств, а также по истории Дании, Голландии, Норвегии, Швеции и других западноевропейских стран. Кончается сборник небольшой выпиской "О рыбах и о чудах моря сиверного". (Подробное описание этого сборника имеется в кн.: Отчет Публичной библиотеки за 1883 г. СПб., 1885, стр. 44-46). Важно отметить, что все эти, идущие вслед за повестью статьи в том же порядке приведены и во "Всемирной хронике" М. Бельского издания 1564 г. Последнее наводит на мысль: не имел ли Бельский, составляя свою хронику, в качестве одного из источников какой-то хронограф южнославянского происхождения, по составу близкий к хронографу Порфирьевского собрания, откуда он заимствовал не только одну историю Скандербега?
340
Более подробно П. А. Ровинский описал эту рукопись в своей публикации: Записка Венецианскому сенату о заслугах черногорцев перед Венецианской республикой. Памятники древней письменности, издаваемые Обществом любителей древней письменности, № 33, СПб., 1882, стр. IV.
341
Ч. Миjатовиh. Српска рукопие о Скандербегу. Српска кральевска академиjа. Глас XXII, 1890, стр. 13-50. — С Миятовичем согласен современный сербский исследователь И. Радонич (J. Радониh. hypah Кастриот Скендербег..., стр. VIII-IX).
342
П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского "Черногория в ее прошлом и настоящем". Сб. Отд. русского яз. и словесности Ак. Наук, 81, 1906, стр. 63-112. (Имеется отдельный оттиск). — При сравнении этой публикации с рукописью Публичной библиотеки оказалось, что текст ее передан П. А. Лавровым с исчерпывающей полнотой и точностью. Поэтому в дальнейшем, говоря относительно "Повести о Скандербеге-Черноевиче", мы будем "ссылаться на эту публикацию (с соблюдением орфографии подлинника, но с раскрытием титлов, с заменой не существующих в современном русском алфавите букв древнеславянского алфавита и с введением пунктуации).
343
П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского..., стр. 64.
344
П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского..., стр. 68.
345
П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского..., стр. 110-111.
346
Интересно отметить, что в списке Публичной библиотеки оказались даже выскобленными, очевидно, кем-то из читателей-сербов, отдельные слова, слишком уж противоречащие общей и довольно ощутимой просербской тенденциозности этого произведения. Так, например, выскоблено слово, указывающее на болгарское происхождение матери Скандербега (рукопись ГПБ, Q IV-341, л. 248; цетиньский список восполняет этот пробел), а также указание на не совсем благовидный поступок сербского деспота Георгия Бранкорича, оказавшего помощь туркам (там же, л. 288 об.) и упоминание о сербах — солдатах турецкой армии (там же, л. 292 об.).
347
П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского..., стр. 63.
348
П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского..., стр. 91-92.
349
П. А. Лавров. Разбор труда П. А. Ровинского..., стр. 75. — Барлетий в этом месте отступает от свойственной ему многоречивости и глухо отмечает, что "если верна молва", то туркам помогли "christiani quidam", т. е. "какие-то христиане" (М. Barletius. Historia de vita..., л. 27). Интересно отметить, что автор южнославянской повести не упустил случая еще раз напомнить об атом эпизоде своим читателям. В конце повести, когда папа римский уговаривает Скандербега нарушить перемирие с турками, советники Скандербега высказываются