Рыцарь - Андрей Смирнов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда я отдал меч, указующий перст капитана остановился на моем кинжале.
– Это – тоже.
Я усмехнулся:
– Помилуйте, чем же я мясо резать-то буду?
– Это – тоже. – Он был неумолим.
Тут натура Андрэ де Монгеля одержала верх над рассудительностью Леонида Малярова.
– Обойдешься.
В следующую секунду на мне уже висело три человека.
А еще через минуту картина была следующая: я со связанными руками лежал на полу, а двое солдат сидели на мне сверху, видимо, чтобы отбить охоту дергаться. Еще двое занимались третьим, которого мне в ходе потасовки удалось-таки ткнуть шипом на наруче в живот. Еще один солдат держал все отнятое у меня вооружение – в том числе и наручи.
Меня обыскали, но больше ничего опасного не нашли – потому что ничего больше и не было. Кроме меня самого, разумеется. Тут в конце коридора отворилась дверь. В проеме показался стройный высокий человек, одетый в пышный красный кафтан и узкие обтягивающие штаны – вроде трико. На позолоченной перевязи болтался средних размеров клинок.
– Что вы там возитесь, Ортоньо?
Ортоньо – это был капитан, – ничего не сказав, молча поклонился. Человек перевел взгляд на меня и сделал небрежный жест – ко мне, мол. Тащите его сюда.
Мне помогли подняться и повели к двери, за которой скрылся человек в красном. За дверью обнаружилась большая комната. Огромные ставни открыты нараспашку. Солнечный свет заливал комнату, проникая сквозь узорчатые решетки.
Пол комнаты был устлан коврами. Повсюду валялись пуховые подушки. Стояли низенькие скамеечки – слишком хрупкие и легкие, чтобы их можно было использовать как оружие.
В центре комнаты высилось большое кресло с подлокотниками. Рядом с креслом – резной круглый столик изящной работы. А в углу комнаты скромно размещалась главная достопримечательность помещения – книжные полки, забитые толстенными фолиантами и пергаментными свитками.
Фантастика. Жилище книголюба.
У кресла лежал здоровущий кобель. При нашем появлении он поднялся и демонстративно зевнул. Зрелище было впечатляющее.
Человек в красном рассеянно потрепал его по шее и впервые обратился ко мне:
– Андрэ, обещайте, что не будете делать глупостей – и вас развяжут.
Я подумал секунду-другую:
– Ладно.
Когда мои руки оказались на свободе, я стал разминать запястья. Крепко стянули, черти…
– Еще одно кресло, пожалуйста, – негромко распорядился человек в красном.
Кресло появилось мгновенно.
– Присаживайтесь, – пригласил меня местный босс.
Повинуясь небрежному движению руки хозяина, капитан и солдаты удалились.
Я посмотрел на сидящего передо мной человека. Лет тридцать – тридцать пять, чисто выбритый, темные длинные волосы собраны сзади в «хвост». Узкое, смуглое лицо с тонкими чертами, черные глаза. Золотая цепочка поверх кафтана. Длинные сильные пальцы, унизанные перстнями.
Человек в красном тоже разглядывал меня. С нескрываемым интересом.
– Вы – Альфаро де Кориньи?
Человек в красном кивнул, чуть улыбнувшись:
– Он самый.
– Что все это значит?
– Любезный дон Андрэ, нам с вами следует поговорить. Но поскольку к концу нашего разговора вы, вероятно, попытаетесь на меня напасть, я счел своим долгом заранее обезопасить нас обоих от этой некрасивой и – уверяю вас – совершенно бесплодной попытки.
– Хотели поговорить? – Я недоверчиво посмотрел на него. – Зачем? Вы что-то слышали обо мне?
Может быть, с ним был знаком мой настоящий де Монгель?
– Любезный дон Андрэ, – граф снова улыбнулся, – или как вас там зовут на самом деле… Я знаю о вас куда больше, чем вы думаете.
Мне не понравилось это «на самом деле». Просто очень не понравилось.
Сзади скрипнула дверь. Несколько слуг с профессиональной сноровкой установили на столике блюда и напитки, поместив на середину запеченного целиком поросенка. Передо мной поставили тарелку – серебряную, а к ней – серебряный нож. Слуги удалились. Скрипнула дверь.
– Угощайтесь, – с любезностью радушного хозяина предложил Альфаро.
Отрезая у поросенка ножку, он заметил:
– Кстати, если вам все-таки придет в голову задушить меня голыми руками… или зарезать этим ножом… право, Андрэ, не стоит и пытаться. Я вас не опасаюсь – Раур перегрызет вам горло быстрее, чем я успею его остановить.
Я отрезал себе кусочек свинины и поинтересовался:
– Отчего же, по вашему мнению, у меня может возникнуть такое желание?
– Оттого, что это, быть может, ваш последний приличный ужин, – разъяснил граф Альфаро, – и когда вы это осознаете, вы почти наверняка захотите устроить какую-нибудь глупость… Наслаждайтесь, Андрэ. Если вам не терпится что-нибудь устроить – устройте это к концу трапезы, ладно? Когда мы наедимся и наговоримся.
Я засмеялся:
– Вы всех так принимаете?
Дон Альфаро покачал головой:
– Отнюдь. Для вас я сделал исключение… Кстати, ваш акцент режет мне слух. Может быть, перейдем на провансальский?
Мы так и сделали.
– Чем же я вам так не угодил? – спросил я.
– Все по порядку. – Граф задумчиво прожевал кусок свинины. – К концу нашей беседы вы, возможно, поймете, почему ваша дорога закончится здесь, в моем замке, и какими причинами это вызвано, и что мной руководит… По крайней мере, я надеюсь, что поймете. Вы выглядите неглупым человеком.
– Спасибо.
– Не за что. – Он откупорил серебряный кувшин и плеснул себе какой-то искрящийся светлый напиток. Жестом предложил мне. Я подставил кубок. Похоже на шампанское. Совсем неплохо.
Я молчал, ожидая, что еще соизволит сообщить мне этот деятель. Не стану отрицать: он меня заинтриговал.
Дон Альфаро пригубил вино, посмотрел на меня и спросил:
– Каково это: ощущать себя в чужом теле, пользоваться чужими вещами, жить чужой жизнью? По вашему виду и поведению я заключаю, что вы уже вполне сумели освоиться в нашем времени. Как вы думаете, благодаря чему это произошло?
Мой мозг заработал в бешеном ритме. Так, и этот в курсе. Похоже на то. Необходимо выкачать из него как можно больше полезной информации. Тем более что и он сам, кажется, не прочь ею поделиться. Значит – ни в коем случае нельзя спугнуть его каким-нибудь откровенным враньем. Значит – придется играть в открытую – пока. Пока я не выясню, что именно ему обо мне известно.
Дон Альфаро, держа наполненный кубок в левой руке, откровенно рассматривал меня. Улыбался.
– Я давно не ощущаю себя «в чужом теле», – совершенно честно сказал я. – И вы ошибаетесь, граф, я живу своей жизнью. И совершаю поступки, которые мой «предшественник» не совершил бы никогда. Почему я так быстро освоился? – Я пожал плечами. – Не знаю. Поначалу я ничего не знал об этом времени, о вашем средневековом мире… Но я учусь. Может быть, скоро начну писать стихи, как мой «предшественник»… Вы удовлетворены ответом?