Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Очерки истории шумерской астрономии - Геннадий Евсеевич Куртик

Очерки истории шумерской астрономии - Геннадий Евсеевич Куртик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
Уту/Шамаша со скорпионом (человеком-скорпионом), которая прослеживается в текстах и на печатях уже в III тыс., см. [Woods 2009, p. 192–193].

Вернуться

309

Две горы иногда изображались символически в виде двух быков [Куртик 2007, с. 27, рис. 25; Woods 2009, p. 189].

Вернуться

310

В двуязычной молитве к Уту/Шамашу, датируемой I тыс., его роль судьи, вершащего суд при восходе, характеризуется следующим образом: «При твоем восходе, Шамаш, из внутренней части священного неба (шум. an-ša3-ku3-ga-ta, акк. ul-tu an-e ku3-meš) / Когда ты пересекаешь горы Хашур, /… / Пусть истина стоит справа от тебя, / Пусть справедливость стоит слева от тебя, / Ты всех превосходишь в стране, / Высокий судья, который приводит в порядок верхнюю и нижнюю страны, / Шамаш, высокий судья, отец черноголовых» [Polonsky 2006, p. 298].

Вернуться

311

В связи с этим см. также [Woods 2009, p. 219–225].

Вернуться

312

В текстах содержится целый ряд образов, характеризующих солнечное божество с использованием слова (na4)za-gin3 «ляпис-лазурь»: Уту/Шамаш восходил по лестнице из ляпис-лазури, он несет скипетр из ляпис-лазури, сидит на престоле из ляпис-лазури, имеет бороду из ляпис-лазури [Wood 2009, p. 188, no. 22]. Слово (na4)za-gin3 постоянно использовалось также при описании звездного неба, см. об этом [MCG, p. 166–168].

Вернуться

313

Вариант перевода, предложенный Х. Вудсом [Woods 2009, p. 185].

Вернуться

314

Перевод этого выражения представляет трудности. Замечание Р. Нуруллина: «Не думаю, что это правильный буквальный перевод. С осторожностью можно перевести „задняя сторона дней“, но и в этом переводе я не уверен».

Вернуться

315

В двуязычном тексте, известном под названием «Возвышение Иштар», об этом сказано: «От горизонта до зенита они (= верховные божества) установили их (= Сина и Шамаша) задачи: / поддерживать все звезды на местах, подобно бороздам» [MCG, p. 144–145: 28–29].

Близкий сюжет находим в 16‐й таблице поздней двуязычной серии заклинаний против «злых демонов» (utukkū lemnūti): «Когда Энлилю сообщили об этом (о беспорядке в небе, вызванном злыми демонами), он сердечно воспринял это, с Эа, высоким главой богов, он держал совет, и (в результате) / Сина, Шамаша и Иштар он назначил ответственными за поддержание порядка в šupuk šamê, / С Ану он назначил их участвовать в управлении всеми небесами» [Kilmer 1978, p. 372].

Вернуться

316

В шумерском гимне Энлилю «горы восхода» и «горы захода» ассоциируются с крайними точками земли на востоке и западе [MCG, p. 331].

Вернуться

317

О горах на западе, где солнце заходит, см. также [Woods 2009, p. 187]. Одно из названий западной горы: nēreb dŠamaš <a-na> dAya «вход Шамаша к Айе» [ibid.]. Божественными хозяевами места, где заходит солнце, считались Нергал и Эрешкигаль, владыки преисподней, о чем свидетельствуют принадлежащие им эпитеты — lugal ki-utu-šu2 «царь места, где солнце заходит» и nin ki-utu-šu2 «владычица места, где солнце заходит» [ibid., p. 187, no. 17].

Примечание Н. О. Чехович: «Пожалуй, не соглашусь с „мифологичностью“ гор на западе от Месопотамии. Эти люди были вовлечены в торговлю и поднимались вверх по течению Евфрата и Тигра. А в северной Месопотамии рельеф меняется. Пусть он повышается не так резко, как на востоке, но достаточно, чтобы говорить о „горах“. Тем более что летом заход солнца — на СЗ, и высоты́ этих горок на юге современной Турции вполне достаточно, чтобы создать впечатление захода Солнца за горы».

Вернуться

318

В этом же гимне в следующей строке (сохранившейся частично) приведены названия конструктивных элементов запоров, с которыми приходилось иметь дело Шамашу: uppu «углубление для дверной задвижки», sikkatu «(деревянный) гвоздь или штырь», namzāqu «ключ», aškuttu «перекладина для закрывания двери» [ibid., p. 136–137: 183].

Вернуться

319

Графически знак kukku2 представляет повторенный дважды знак gi6 «ночь», по-русски «бездна».

Вернуться

320

Как об этом сказано в новоассирийском тексте, известном под названием «Нисхождение Иштар»: <bi>-it ek-le-tu2 mul ul u2-ṣa-a «Дом тьмы, где звезда не восходит» [MCG, p. 352]. То есть это место особой непроглядной тьмы.

Вернуться

321

Х. Вудс полагает, что солнце, согласно месопотамским представлениям, теряло свой свет в преисподней, переходило в тлеющее состояние и вновь вспыхивало после своего восхода. ippuḫ (от napāḫu «вспыхивать, появляться») — стандартный аккадский глагол, употреблявшийся при описании восхода солнца в астрологических текстах. Только таким образом, по его мнению, можно объяснить принятые определения преисподней как места тьмы [Woods 2009, p. 198]. Однако эта гипотеза противоречит приведенной выше цитате из «Элегии на смерть Нанайи».

Вернуться

322

Исследование значений шумерского слова agrun в различных текстах см. [Caplice 1973]. Р. Каплис выделяет следующие значения: «Прежде всего agrun — это преисподняя, рассматриваемая как комната Энки, но также как место демонических сил и небесных светил, когда они не видны на небе. … Во-вторых, оно использовалось как логограмма для kummu в значении «целла» (помещение для бога или богини)» [ibid., p. 305].

Вернуться

323

Приведем несколько примеров из шумерских мифологических текстов: «Когда брезжит рассвет, когда горизонт (an-ur2) становится светлым, когда птицы на рассвете начинают гомонить, когда Уту покидает свою опочивальню (agrun-ta e3-a-ni)» (Gilgameš, Enkidu and the Nether World) [ETCSL, Text 1.8.1.4, Version A, lines 47–49, 91–92]; «Когда Уту появился из своей опочивальни (dutu agrun-na-ta e3-a-na)» [ibid., Third version from Urim, line 7]; «вечером, когда звезды вновь возвращаются (u2-si-an mul-mul teš2-bi-še3 gur-ru-a-ba), когда Уту входит в свою опочивальню (agrun-na-še3 ku4-ra-a-ba)» (A hymn to Inana as Ninegala (Inana D)) [ibid., Text 4.07.4: 118–119]. Другие текстовые примеры см. [Caplice 1973, p. 303, no. 20; MCG, p. 250–251].

Вернуться

324

Интерпретация Х. Вудса [Woods 2009, p. 209, no. 100]. Издание текста гимна Уту и перевод, отличающийся от предложенного Х. Вудсом, см. [ETCSL, Text 4.32.2: 9].

Вернуться

325

«В область лона небесного» — вариант, предложенный Н. О. Чехович.

Вернуться

326

Х. Вудс предлагает буквальный и более точный, по его мнению, перевод: utul šamê «утроба неба» (womb of heaven) [Woods 2009, p. 223].

Вернуться

327

Характерная особенность: аккадское слово utlu(m), букв. «подол, колени, лоно», по-шумерски записывалось знаком ur2. Однако тот же знак использовался при написании слова an-ur2 = išid šamê, «горизонт», букв. «основание неба». Отсюда следует, что выражение utul šamê — это не просто синонимический образ, а одно из возможных чтений (не зафиксированных в лексических текстах) сочетания an-ur2. И если это правда, то смысл выражения an-ur2 должен быть уточнен. По-видимому, an-ur2 — это не просто горизонт в современном

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?