Охотник за мечтой - Лаура Кинсейл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все еще тяжело дыша, Арден смотрел на свою шляпу и потертые впадины на сиденье напротив, и холодная вода стекала с волос ему на шею. Всю свою жизнь он охотился, гонялся за какой-то химерой, сам точно не зная, что ищет, – ему казалось, она где-то там, где нет его. Правда, изредка он думал, что ее вообще не существует и отец вполне справедливо называет его дураком. Против воли абстрактно он понимал, что одинок, но другой жизни он не знал. Он всегда вел такой образ жизни, блуждая по лесам и пустыням.
Арден протер ладонями лицо – мокрой кожей мокрую кожу – и, открыв глаза, смотрел сквозь пальцы, как животное смотрит из клетки.
Он сделал для себя открытие: то, что он всегда искал, даже не подозревая, что именно ищет, оказалось совсем близко, и в течение доли секунды он обладал им – несколько месяцев в пустыне и неделю – точнее, день – со своей дочерью. И от страха, что его мечта исчезнет, прежде чем он сможет снова дотронуться до нее, у него так сильно сжались мускулы, что заболела голова, а руки задрожали от пробирающего до костей холода.
Зения никак не предполагала, что после единственного визита лорд Уинтер больше не появится. Простуда Элизабет превратилась в настоящую лихорадку, и доктор мистера Джоселина объявил, что у нее корь. Сначала Зения чуть не сошла с ума и обвиняла лорда Уинтера в том, что он, не обращая внимания на погоду, отправился с ней гулять, но доктор безапелляционно заявил, что болезнь вызвана инфекцией, которую Элизабет подхватила от какого-то больного ребенка. И действительно, позже в тот же день, когда доктор уже ушел, прибыло письмо от леди Белмейн, в котором сообщалось, что многие деревенские дети больны корью и что, как теперь выяснилось, у новой второй няни, молодой девушки, получившей расчет две недели назад за нерасторопность и тупость, не более чем через три дня после ее ухода из особняка появилась сыпь. Леди Белмейн настоятельно советовала Зенобии бдительно следить, не появились ли у Элизабет признаки болезни.
Болезнь Элизабет протекала в легкой форме, девочка перенесла ее практически без серьезной сыпи и всего через неделю приема успокоительного уже порывалась выбраться из кровати. «Не было бы счастья, да несчастье помогло. Будь моя воля, я бы специально инфицировал всех маленьких детей в возрасте до двух лет, когда болезнь протекает без всяких осложнений, чтобы таким образом у них выработался иммунитет», – сказал доктор. Но Зении его слова не доставили особой радости – она не спала от беспокойства, и только быстрое выздоровление дочери уверило ее, что первая настоящая болезнь Элизабет в любой момент не превратится в смертельную.
На четвертую ночь, когда, как выяснилось, наступил промежуточный кризис, Зения даже послала записку лорду Уинтеру. На самом деле она не думала, что Элизабет угрожает опасность, но посчитала, что он захочет прийти, и в душе ей очень хотелось, чтобы он пришел. Но он не пришел. Он даже не ответил, хотя мальчик сказал, что он все еще живет в отеле. Вместо него принесли пакет из адвокатской конторы «Кинг и Кинг», в котором содержалось новое предложение, поскольку, как говорилось в нем, мисс Зенобия Стенхоп, по-видимому, отвергла предыдущее.
Сейчас она снова сидела в кабинете отца, а мистер Джоселин, нахмурившись и качая головой, склонился над бумагами.
– Боюсь, теперь у нас есть причина для некоторого беспокойства, – подвел он итог. – Мне не нравится содержащаяся в письме угроза, дорогая, мне оно вообще не нравится. Обман – очень, очень серьезное дело.
– Я никому не лгала, – слабым голосом возразила Зения. – Когда лорд Белмейн спросил, есть ли у меня какие-либо документы, подтверждающие брак, я ответила «нет».
Внезапно столкнувшись с последствиями своей нерешительности, она чувствовала себя почти больной. «Глупость, нежелание подумать, проклятое ослиное упрямство», – перечислял лорд Уинтер, и она теперь согласилась с ним, добившись того, что с ней будут обращаться как с преступницей или в лучшем случае она будет полностью зависеть от благородства и милосердия Белмейнов. Все же у нее оставалось обещание отца, но по весьма прозрачным намекам мистера Джоселина она поняла, что Брюсы не слишком хорошо обеспечены и всю жизнь содержать дочь и внучку для них не такое уж легкое дело.
– Я могу только желать, чтобы дело никогда не дошло до такого конца, – констатировал адвокат. – Все ужасно, дорогая, просто ужасно. Встретившись с лордом Уинтером, я полагал… но разве можно его винить за то, что он потерял терпение? С его точки зрения, если не будет заключен брак, необходимо немедленно объявить о таком факте, чтобы он мог получить свободу обвенчаться с кем-либо еще. – Он снова покачал головой. – Нет сомнения, его консультант посоветовал ему действовать энергично и решительно.
– Хорошо, мы с Элизабет уедем в Швейцарию. – Зения опустила голову; она не передала подробно свой разговор с лордом Уинтером, а только заметила, что ничего не было решено. – По крайней мере там мой отец. И там дом и деньги для Элизабет.
– Я сказал вам еще не все, – оповестил мистер Джоселин. – Новое предложение совсем не такое щедрое, как предыдущее, даже в отношении денежных средств. И они оставили себе несколько путей для отступления, в частности, поставив все в зависимость от вашего характера и поведения. Однако у нас есть возможность поторговаться. Лорд Белмейн немного обеспокоен своей ролью в незаконных действиях, и, как вы понимаете, есть пункт, касающийся только его одного. И конечно, желание лорда Уинтера посещать мисс Элизабет будет для нас точкой опоры рычага достижения цели.
– О, как отвратительно.
– Боюсь, такого рода вещи редко бывают приятными. – Мистер Джоселин кашлянул. – К сожалению, должен сказать, что они, вероятно, будут еще менее приятными, пока все не закончится.
Мистер Джоселин изучал соглашение, а Зения сидела, крепко зажав руки в коленях и закусив губы, чтобы удержать их от дрожи, и по щекам у нее текли слезы.
– Я только хочу удержать Элизабет, – со страданием в голосе повторяла она. – О Боже, неужели меня вышлют?
– Дорогая! – Он быстро достал безупречно чистый носовой платок. – Я очень, очень сожалею, мне не следовало пугать вас. Конечно, вас не вышлют. Если вы хотите поехать на континент, вы должны ехать, пока вам ничего не грозит. Я абсолютно уверен, что у Белмейнов на самом деле нет желания совершать против вас какие-либо действия за обман – они просто предпринимают давление на вас, чтобы лорд Уинтер мог получить полную свободу. Но какого типа бумаги вы бы ни подписывали, в них должно быть указано, что в будущем вы можете вернуться и предъявить свои требования стать его женой. – Мистер Джоселин слегка улыбнулся ей. – Честно говоря, если бы вы могли быстро представить какого-нибудь достойного молодого человека, влюбленного в вас и женившегося на вас, у нас вообще не оказалось бы никаких забот. Я уверен, что они с великой радостью отказались бы от своих обвинений, так как ваш брак с другим мужчиной должен ликвидировать все их опасения.
– Я начинаю ненавидеть само слово «брак». И я не люблю мужчин.