Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Пелевин и несвобода. Поэтика, политика, метафизика - Софья Хаги

Пелевин и несвобода. Поэтика, политика, метафизика - Софья Хаги

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 88
Перейти на страницу:
Criticizing Pelevin’s Language: The Language Question in the Reception of Victor Pelevin’s Novel Generation ‘П’ // Landslide of the Norm: Language Culture in Post-Soviet Russia / Ed. I. Lunde, T. Roesen. Bergen: University of Bergen Press, 2006. P. 143–158. Паулсен помещает восприятие языка пелевинского романа в более широкий контекст проблематизации лингивистических норм в постсоветской России.

112

Рубинштейн Л. Когда же придет настоящий «П»?; Немзер А. Как бы типа по жизни: «Generation „П“» как зеркало отечественного инфантилизма // Время МН. 1999. 30 марта; Свердлов М. И. Технология писательской власти: О двух последних романах В. Пелевина // Вопросы литературы. 2003. № 4. C. 31–47. Среди исследователей, положительно оценивающих словесную игру Пелевина, можно назвать Марка Липовецкого, Льва Рубинштейна, Грегори Фрейдина, Мартина Паулсена и Ирину Роднянскую. Александр Генис полагает, что Пелевин чрезмерно увлекается каламбурами: «Вся книга заросла лесом каламбуров» (Генис А. Феномен Пелевина). Андрей Немзер, Игорь Шайтанов, Михаил Свердлов, Владимир Новиков и Людмила Салиева настроены исключительно критически.

113

В эссе «Почему я пишу» (Why I Write, 1946) Оруэлл утверждает, что человек, стремящийся писать просто и энергично, должен и мыслить бесстрашно, а значит, не может быть приверженцем официальной идеологии. В основе новояза лежит разделявшаяся многими в то время идея, что мысль зависит от языка, на котором ее выражают (гипотеза Сепира – Уорфа). См.: Orwell G. Why I Write. New York: Penguin Books, 2014.

114

О чем писал Вильгельм фон Гумбольдт в работе «О языке»: Humboldt W. von. On Language: The Diversity of Human Language-Structure and Its Influence on the Mental Development of Mankind / Trans. P. Heath, introduction by H. Aarsleff. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

115

Steiner G. Language and Silence: Essays on Language, Literature, and the Inhuman. New York: Open Road Media, 1974. P. 26–27.

116

Ibid. P. 96.

117

Пелевин В. Generation «П». С. 131.

118

Там же. С. 63.

119

Пинчон Т. Винляндия / Пер. М. Немцова. М.: Эксмо, 2014.

120

В финале «2-й драматической симфонии» (1905) Андрея Белого обыгрываются два значения слова «счет» – банковский счет или счет за услуги и счет, который каждому предъявят на Страшном суде. См.: Белый А. Симфонии. Л.: Худож. лит., 1991. С. 92–118.

121

Пелевин В. Generation «П». С. 131–132.

122

Там же. С. 9.

123

Бегбедер Ф. 99 франков / Пер. И. Волевич. М.: Иностранка, 2010. http://lib.ru/INPROZ/BEGBEDER/99frankow.txt (дата обращения: 09.05.2022).

124

Пелевин В. Generation «П». С. 106.

125

Там же. С. 74.

126

Там же. С. 38.

127

Там же. С. 59; Грибоедов отталкивается от латинского изречения: Et fumus Patriae dulcis («И дым отечества сладок») (Грибоедов А. Горе от ума. С. 472).

128

Слова Грибоедова «теперь используются как обертка для коммерческого хита» (Freidin G. «Dzheneraishen „P“». P. 168). Фундаментом российской капиталистической демократии стал «жестокий штурм российского демократически избранного парламента в 1993 году» (Hutchings S. Russian Literary Culture. P. 184).

129

Пелевин В. Generation «П». С. 44.

130

Там же. С. 18.

131

Так, в рассказе «Зал поющих кариатид» из сборника «П5» слово «зал» по мере развития сюжета приобретает новое значение, не связанное с музейным залом и другими архитектурными значениями. Ср. аналогичный эффект в главе «Русский лес» романа «Жизнь насекомых».

132

Пелевин В. Generation «П». С. 77.

133

«Портрет, перевернутый вверх ногами, рифмуется с использованием латинского алфавита для написания фразы на русском языке» (Parts L. Degradation of the Word. P. 445).

134

Пелевин В. Generation «П». С. 85.

135

Там же. С. 159.

136

В сборнике «ДПП (NN)», вышедшем вслед за «Generation „П“», множество двуязычных каламбуров, таких как «щит happens», где обыгрывается созвучие английского слова shit («дерьмо») и русского «щит». «Щит и меч» (1968) – название советского телесериала о советском разведчике, работающем в нацистской Германии (по одноименному роману Вадима Кожевникова). Сюжет S. N. U. F. F. тоже навеян англоязычным каламбуром: в романе работники медиа одновременно снимают (shoot) фильмы и убивают (shoot) людей. В «Любви к трем цукербринам» встречается двуязычный каламбур: «Вору вор! War on War!» (Пелевин В. Любовь к трем цукербринам. М.: Эксмо, 2014. С. 225), вторая часть которого переводится как «Война – войне». Каламбур намекает, что политики, делающие вид, что борются с радикальным исламским терроризмом, на самом деле извлекают выгоду из нефтяной промышленности на Ближнем Востоке. Пелевин не ограничивается русско-английскими созвучиями. В «ДПП (NN)» фигурирует французско-английское слово merder (от merger – «поглощение», tender – «тендер» и грубого merde – «дерьмо»), обозначающее внешне независимый банк, поглощенный (незаконно) более крупной финансовой структурой.

137

Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-75.htm (дата обращения: 10.05.2022).

138

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16–24. http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm (дата обращения: 10.05.2022).

139

«Синдром Форстера» – маниакальная склонность к каламбурам – был зафиксирован немецким врачом в 1939 году. Джон Драйден относился к каламбурам с пренебрежением, как к «низшему и самому унизительному роду остроумия». Набоков, размышляя о собственном пристрастии к каламбурам, охарактеризовал их как «плоский лесковский фарс, где все держится на искалеченных словах». См. Набоков В. Пнин / Пер. Г. Барабтарло. http://nabokov-lit.ru/nabokov/proza/pnin-barabtarlo-2/pnin-1.htm (дата обращения: 14.05.2022). Каламбур способен «ожив[ить] в смысле слова его давно забытое родство с другими, близкими, или прив[ести] слово в родство с чужими словами» (Тынянов Ю. Архаисты и новаторы. Л.: Прибой, 1929. С. 560).

140

Пелевин В. Generation «П». С. 36. Sprite – замена 7 Up. 7 Up рекламировали как «не-колу» (Uncola).

141

Там же. С. 238–239.

142

Пелевин В. Generation «П». С. 33.

143

Многоязычие романа отмечали многие критики. См., например: Parts L. Degradation of the Word. P. 445–446; Hutchings S. Russian Literary Culture. P. 181; McCausland G. Viktor Olegovich Pelevin; Marsh R. Literature, History, and Identity in Post-Soviet Russia, 1991–2006. Oxford: Peter Lang, 2006. P. 383.

144

Borenstein E. Survival of the Catchiest: Memes and Postmodern Russia // Slavic and East European Journal. 2004. 48. № 3. P. 470.

145

Липовецкий М. Паралогии. С. 449.

146

Пелевин В. Generation «П». С. 11.

147

Пелевин В. Generation «П». С. 11.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 88
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?