Ночь накануне - Уэнди Уокер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это все? — спрашиваю я.
— Думаю, да. Если у нас возникнут новые вопросы, мы найдем вас в доме сестры? — уточняет психолог.
Муж и жена энергично закивали. Руки Джо еще крепче обнимают нас.
— Я хочу поехать в больницу, — заявляю я родным. — Повидать Джонатана Филдинга, дождаться там, когда он придет в себя, даже если его семья не подпустит меня к нему на пушечный выстрел. Даже если он меня не увидит.
— Зачем, Лора? — недоумевает Роузи. — Ты не обязана. Ты ведь ни в чем не виновата.
Я задумываюсь, полагая, что, возможно, сестра права. А может быть, ошибается. Намерение родилось скорее в сердце, чем в голове. И у меня нет иного выбора, кроме как доверять и следовать ему.
— Мне просто необходимо так поступить, — утверждаю я, хотя говорю не всю правду.
Я снова слышу голос доктора Кевина.
Теперь мой единственный шанс — прощение. Я должна простить себя за преступления, совершенные Гейбом Уоллисом во имя своей прекрасной дамы. Это будет нелегко. Мне придется — шаг за шагом, дюйм за дюймом — забираться на высоченную гору. Восхождение может занять целую жизнь. И может никогда не наступить.
И мой первый шаг — этот мужчина. Я должна помириться с Джонатаном Филдингом.
И всем тем, что случилось ночью накануне.
Примечания
1
Принстонский университет — частный исследовательский университет Лиги плюща в штате Нью-Джерси, один из ведущих в США.
2
Центральная часть Манхэттена.
3
Один из крупнейших инвестиционных банков мира.
4
Инвестиционный фонд, ориентированный на оптимизацию доходов при заданном риске или минимизацию риска при заданной доходности.
5
Харт или англ. Heart — сердце.
6
Дик (англ. Dick) — также половой член, ловелас.
7
Снотворное, антидепрессант.
8
«Степфордские жены» — фантастический триллер А. Левина, по мотивам которого снят одноименный фильм. Подразумеваются супруги, не способные на самостоятельное поведение.
9
Форма в младшей и средней школе.
10
«Веризон Коммьюникейшен» — американская телекоммуникационная компания.
11
Суортморский колледж — высшее учебное заведение в одноименном городе в штате Пенсильвания.
12
Обезболивающее, жаропонижающее и противовоспалительное средство. Аналог аспирина.
13
Город в штате Нью-Йорк.
14
Синие воротнички — представители рабочих профессий, занятые физическим трудом с почасовой оплатой.
15
2L — цифра в начале означает номер этажа, буква — квартиры. Второй этаж, квартира двенадцать.
16
Штат на северо-востоке США.
17
Около 1,63 м.