Дар мертвеца - Чарлз Тодд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, некоторым образом. Слушайте, я еду в Гленко. Хочу получше осмотреть то место, где нашли кости. — На самом деле он собирался заняться совершенно другим делом.
— Вы ведь уже поднимались туда вместе с Макдугалом. Там особенно не на что смотреть. Кости увезли. Подчиненные Макдугала обыскали там каждую пядь земли… По-моему, вы только напрасно потратите время!
— Знаю. Припишите мое желание упрямству. Но у меня к вам большая просьба: позвоните, пожалуйста, инспектору Макдугалу и попросите встретить меня! Буду очень признателен, если он уделит мне некоторое время.
— Хорошо. Если вы так хотите… — Оливер замялся и продолжил: — Удивительно, что вы вернулись в Данкаррик. Не хотите сообщить ничего нового об Элинор Грей?
— Пока нет. Мне нужно найти несколько человек… Но с ними можно подождать до тех пор, пока я не вернусь. Сначала хотелось бы кое в чем убедиться наверняка…
— Хотите сказать — мы что-то упустили? — спросил встревожившийся Оливер.
— Нет. Просто мне хочется взглянуть на происходящее… немного под другим углом. — Ратлидж демонстративно посмотрел на часы. — Извините, перед отъездом мне нужно еще кое-что сделать…
Ратлидж отправился к отелю, а оттуда — в дом священника. Но Доротея Макинтайр сообщила, что мистер Эллиот ушел навестить заболевшую прихожанку.
— Ничего страшного. Если не возражаете, я зайду и оставлю ему записку.
Покраснев, девушка поспешно впустила его в дом. Какая невежливость с ее стороны — ей не пришло в голову самой предложить инспектору написать записку!
— Я ненадолго, — с улыбкой пообещал Ратлидж.
Доротея подошла к столику под окном и достала лист бумаги из выдвижного ящика, в котором, судя по всему, хранились канцелярские принадлежности. Порывшись в ящике, она достала и ручку и радостно, по-детски улыбнувшись, протянула все гостю.
Ратлидж написал:
«Я заходил утром, но вас не застал. Должен на весь день уехать из города. Когда вернусь — если у вас найдется для меня время, — хотел бы задать вам несколько вопросов».
Сложив записку, он передал ее Доротее и спросил:
— Вы хорошо знаете Алистера Маккинстри?
— Что значит — хорошо знаю? — испуганно переспросила девушка.
— Он посещает службы в церкви? Он добрый человек?
Испытав облегчение оттого, что Ратлиджу нужны только самые общие сведения и он не намекает на то, что между нею и констеблем возможны какие-то особые отношения, она застенчиво ответила:
— Да, он в самом деле регулярно посещает церковь. И по-моему, он добрый. Ко мне он всегда добр.
— Да, не сомневаюсь. — Ратлидж направился к двери. Настало время задать вопрос, ради которого он пришел в дом священника. — Вы рассказывали, что мисс Маккаллум и ее племянница ухаживали за вами, когда вы болели… Вы не помните, не носила ли Фиона очень красивую брошь с топазом?
Доротея наморщила лоб, задумавшись.
— Не помню, чтобы Фиона носила брошь. Она даже обручального кольца никогда не носила. Оно висело на цепочке у нее на шее, чтобы не потерялось. Я замечала кольцо, когда она наклонялась, чтобы поправить мне подушку или протереть лицо.
— А брошку не замечали?
Изо всех сил стараясь ему угодить, Доротея Макинтайр серьезно ответила:
— Вот у мисс Маккаллум была очень красивая брошка с жемчужиной посередине! Она позволила мне надеть ее… для храбрости… когда я пришла наниматься в экономки к мистеру Эллиоту.
— И как, помогло? — спросил Ратлидж, не желая обрывать ее краткого приступа воодушевления. Когда ее лицо освещалось изнутри, Доротея делалась почти хорошенькой. Становилась заметна ее хрупкая, болезненная красота.
Но, видимо, он задал неверный вопрос. Доротея сразу поникла:
— Мистер Эллиот узнал брошку и велел мне снять ее. Сказал, непристойно подражать тем, кто лучше.
Хэмиш выругался. Ратлиджу ужасно захотелось задушить Эллиота. Он решил, что священник проявил намеренную жестокость.
— Вы передали мисс Маккаллум его слова?
— Нет, что вы! — испуганно воскликнула Доротея. — Как можно? Я постеснялась… Сказала лишь, что он был очень добр.
Только что она почти то же самое сказала о констебле Маккинстри.
* * *
Выехав из Данкаррика, Ратлидж стал думать о том, можно ли полагаться на слова Доротеи Макинтайр. Он решил, что, наверное, девушка говорила честно и бесхитростно. Сначала ее смутили вопросы о Маккинстри, потом неприятно было вспоминать о встрече со священником… Рассказывая Эласадж Маккаллум о том, как она приходила устраиваться на работу, Доротея солгала из укоренившейся в ней боязни разгневать собеседника. Девушке отчаянно хотелось всем угодить. Вот в чем заключался ее главный — и единственный — недостаток.
Неожиданно Хэмиш заговорил о другом:
«Я никогда не дарил Фионе кольца. Понимал, что не имею права привязывать ее к себе, потому что уходил на войну. На память я подарил ей браслет, но браслет ни к чему не обязывает».
По той же причине сам Ратлидж не женился на Джин в 1914 году, из-за войны им пришлось отложить свадьбу, которую наметили на октябрь. В конце концов оказалось, что все к лучшему. Он невольно похолодел, представив, как жил бы с женщиной, которая его ненавидит, точнее, того человека, в кого он превратился в ее глазах, в сломленного чужака.
Интересно, жалела ли Элинор Грей о том, что не вышла замуж за Робби Бернса, пока он был дома в отпуске…
Проезжая мимо дозорной башни, Ратлидж заметил у дороги женщину. Она сидела, согнувшись пополам, по ее позе Ратлидж догадался, что она плохо себя чувствует.
Он попытался вспомнить, как ее зовут. Миссис Холден. Ее муж разводит овец… Ратлидж притормозил и остановился рядом с ней.
— Что с вами? — спросил он. — Вас куда-нибудь отвезти?
Миссис Холден жалобно улыбнулась:
— Врач велит мне гулять, чтобы восстанавливать силы. Но у меня нет сил гулять…
— В таком случае позвольте отвезти вас домой… или, если хотите, к доктору.
Выйдя из машины, Ратлидж помог миссис Холден подняться — она сидела на низком камне. Желая поддержать ее, он обнял ее рукой за плечи, и она как-то осела.
Подсадив миссис Холден в машину, он постарался поудобнее устроить ее на пассажирском сиденье. Даже от такого небольшого напряжения сил она побледнела.
— Извините, что причиняю вам столько неудобств! — еле слышно произнесла миссис Холден. — Как неловко получилось… я переоценила свои силы и вынуждена затруднить вас!
Захлопнув дверцу с ее стороны, Ратлидж вгляделся в лицо своей пассажирки. Ее состояние внушало ему тревогу.
— Позвольте, я отвезу вас в Данкаррик. По-моему, вам нужно к врачу.