Таинственный спаситель - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да. — Он нетерпеливо провел рукой по волосам. — Я же рассказывал, что нашел клочок бумаги с его печатью в руке одного малыша, которого спас от этих людей.
Она выгнула бровь.
— Ты говорил, что нашел клочок бумаги в руке маленького мальчика в Сент-Джайлсе, но не говорил, что он был связан с людьми из мастерской, которую ищешь.
— Разве? — Он нахмурился, страшно усталый. — Ну так и есть. Обитатели Сент-Джайлса называют их похитителями девчонок, ибо они явно предпочитают для своей работы девочек. У маленьких девочек пальчики тоньше и проворнее.
Она сдвинула брови.
— Но я не представляю, чтобы виконт д’Арк мог быть замешан в это.
Уинтер бросил на нее косой взгляд.
— Я узнал в кучере д’Арка одного из похитителей.
Она на минуту впала в задумчивость.
— А ты разговаривал с кучером?
— Да. — Уинтер поморщился. — Он сказал, что это не д’Арк.
— Ну, тогда…
— А потом дал деру, прежде чем я успел вытрясти из него что-нибудь еще. Откуда мне знать: может, он просто покрывает своего хозяина.
— Или, может, говорит правду, — возразила Изабель. — Я знаю, ты не любишь виконта, и признаю, что он может быть довольно противным, но это не делает его преступником. Это не значит, что он такой человек, который позволил бы ради денет причинять страдания маленьким девочкам.
Уинтер покачал головой.
— Думаю, ты пристрастна.
Изабель вспомнила выражение его лица, когда лорд д’Арк заигрывал с ней на балу у герцогини Арлингтон.
— А я думаю, что и ты пристрастен.
Он молча угрюмо пожал плечами.
Она воспользовалась возможностью и положила себе сыра и фруктов.
— А почему ты не показал лорду д’Арку тот клочок бумаги? Не спросил, кому он это писал?
Он бросил на нее ироничный взгляд, но промолчал.
Изабель налила себе чаю, добавила молока и сахара.
— А что они делали в той мастерской? Ты так и не сказал.
— Чулки, — с горечью ответил он. — Ты можешь представить? Они заставляли полуголодных маленьких девочек работать дни напролет: делать кружевные чулки с затейливыми вышивками во французском стиле для глупых дамочек.
В груди Изабель все вдруг сжалось от страха. Она поставила чашку.
— Ты видел эти чулки?
— До сегодняшней ночи нет, — ответил он. — Они оставили коробку вышитых узоров, чтобы позже пришить их к чулкам.
В комнате для завтраков они были одни. Изабель поднялась и, обогнув стол, подошла к Уинтеру. Он вопросительно смотрел на нее, пока она не поставила ногу на соседний стул и не подняла юбки.
— Вышивки выглядели вот так? — тихо спросила она.
Он оцепенел, глядя на изящную золотисто-розово-голубую вышивку на лодыжке. Она была пришита к чулку белого кружева от подошвы до колена. Тонкое, ужасно дорогое кружево, проданное за гораздо меньшую цену, чем обычно. Какой же дурой она была.
Он поднял на нее глаза.
— Где ты это взяла?
Она дала юбкам упасть и опустила ногу на пол.
— Их добыла моя камеристка Пинкни. Не знаю точно где, но знаю, что она была в восторге от цены.
Он угрюмо сжал губы.
— Ты не могла бы позвать ее сюда?
— Конечно, — ответила она, сохраняя спокойствие, прошла к двери и дала указание стоящему снаружи лакею.
Уинтер был ужасно зол, она видела. «Глупые дамочки». Причисляет ли он и ее к этим глупым дамочкам, о которых говорил? Которым нет дела до того, кто изготовил их чулки, если те сделаны по последней моде? Ну что ж, она и есть одна из этих дамочек, не так ли?
Она опустилась на стул, дожидаясь горничной. Уинтер больше ничего не говорил, устремив хмурый взгляд на стол.
Дверь в комнату для завтраков открылась, и вошла Пинкни.
— Вы хотели видеть меня, миледи?
— Да. — Изабель сложила руки на коленях. — Я хочу знать о кружевных чулках, которые ты покупала для меня.
Пинкни наморщила свой хорошенький лоб.
— О чулках, миледи?
— Где ты брала их? — спросил Уинтер сурово.
Голубые глаза камеристки широко раскрылись, в них читалась смесь замешательства и страха. Уинтер в эту минуту выглядел довольно устрашающе.
— Я… я… в общем, на Бейкер-стрит есть маленький магазинчик, миледи. Владелец магазина торгует кружевными чулками из-под прилавка. Достаточно только спросить, а для этого надо знать.
— А ты как узнала? — задала вопрос Изабель.
Пинкни неопределенно пожала плечами.
— Слухи о таких вещах разносятся в свете, миледи. Где найти лайковые перчатки последнего фасона, какой башмачник делает самые изящные бальные туфельки и у кого есть кружевные чулки по французской моде за полцены. Это моя работа, миледи.
Пинкни посмотрела на них со своего рода гордостью, ибо была совершенно права: это ее работа, и она выполняет ее хорошо.
— Спасибо, Пинкни, можешь быть свободна, — тихо сказала Изабель.
Камеристка сделала книксен.
— Да, миледи. — Она повернулась, чтобы идти.
— Постой. — Изабель снова быстро подняла юбки, стащила оба чулка вниз и сняла их. Потом протянула скомканное шелковое кружево служанке. — Сожги их вместе с остальными, пожалуйста.
Пинкни разинула рот, когда хозяйка подняла юбки перед Уинтером. И поспешно захлопнула его.
— Конечно, миледи.
Она взяла чулки и унеслась.
— Зачем ты отпустила ее? — резко спросил Уинтер. — Возможно, она вспомнила бы что-то еще, если бы мы расспросили.
— Сомневаюсь. — Изабель покачала головой. — Она превосходная дамская горничная, но ее голову целиком и полностью занимают все мелочи ее положения — все то, что она только что перечислила. — Изабель, извиняясь, пожала плечами. — Ее не интересует ничего, кроме моды.
Уинтер оттолкнулся от стола.
— Тогда я пойду, навещу этот магазин на Бейкер-стрит. Возможно, его владелец сможет рассказать мне больше.
— А как же Кристофер? — спросила Изабель. — Разве у вас с ним нет сегодня уроков?
Уинтер повернулся и от двери взглянул на нее.
— Действительно есть, но у его матери, похоже, другие планы. Мне сказали, что она забрала его для чего-то сегодня рано утром.
— Что?.. — начала Изабель, но он уже ушел.
Это было странно. Луиза навещает Кристофера лишь раз в месяц, если не реже, и только днем. Она редко просыпается раньше полудня, не говоря уж о том, чтобы встать с постели.