Книги онлайн и без регистрации » Историческая проза » Палестинский роман - Джонатан Уилсон

Палестинский роман - Джонатан Уилсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
том числе и в Османскую империю.

25

Согласно книге Бытие, Исав продал свое первородство брату-близнецу Иакову. В сказаниях об Исаве отразилась напряженность отношений между сынами Израиля (Иакова) и Исава (Эдома). В Средние века эта метафорика распространилась в еврейской традиции на христианские государства, преследовавшие евреев.

26

Иосиф Зарицкий (1891–1985) — израильский живописец. В 1923 г. поселился в Иерусалиме. Был в числе инициаторов первой выставки художников подмандатной Палестины.

27

Реувен Рубин (1893–1974) — израильский художник, скульптор. Один из основателей Ассоциации живописцев и скульпторов Эрец-Исраэль.

28

В. Шекспир. «Отелло», акт 5, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

29

Строки из стихотворения Хаима-Нахмана Бялика (1873–1934) «Перед закатом» (1902). Перевод В. Жаботинского.

30

Слейд — так неформально называют Школу изящных искусств Слейда, знаменитое художественное училище, основанное меценатом Феликсом Слейдом в 1868 г.

31

Больница Шаарей-Цедек была открыта в Иерусалиме в 1902 г.

32

Абиссинский (эфиопский) монастырь в храме Гроба Господня действовал до 1938 г.

33

Вечеринка с танцами (фр.).

34

В англиканской церкви зачитывать во время богослужения отрывок из Библии может и мирянин.

35

Заатар, или душица сирийская, — ближневосточная пряность.

36

Самуэль Гоба (1799–1879) — религиозный деятель, протестантский епископ в Иерусалиме.

37

Имперский верблюжий корпус — войсковое соединение Британской империи, основанное в 1916 году. Личный состав формирования передвигался на верблюдах.

38

Бермондси — квартал в Лондоне.

39

Строки из сонета «Петра» англиканского священнослужителя Джона Уильяма Бергона (1813–1888). В 1845 г. удостоено премии Оксфордского университета. Сам Бергон никогда в Петре не был.

40

Сборники стихов, получивших в разное время награду Оксфордского университета.

41

Холм Неправедного совета — так назывался холм, на котором расположен район Абу-Top. Считалось, что там находился дом первосвященника Каиафы, где Иуда замыслил предать Христа.

42

Город на юге Англии, где расположены казармы британских сухопутных войск.

43

Гор — арабское название долины реки Иордан.

44

В 1921 г. в Иордании была введена монархия, дворец Рагадан был построен в 1926 г. Официально территория находилась в составе Британского мандата в Палестине, но была полностью автономна.

45

Килим — восточный (изначально персидский) безворсовый ковер.

46

Весь Иерусалим (фр.).

47

Акт Вольстеда — неофициальное название «сухого закона» в США 1920-х гг.

48

Сейзу Питтс (1894–1963) — американская актриса. Дебютировала в эпоху немого кино, успешно перешла в звуковое кино, играла в кинокомедиях.

49

Лилиан Дайана Гиш (1893–1993) — американская актриса на амплуа лирической героини, звезда немого кино.

50

Айвор Новелло (1893–1951) — британский композитор, певец и актер.

51

«Белая роза» (1923) — американский немой фильм режиссера Д. У. Гриффита о выпускнике семинарии, решившем окунуться в «реальную» жизнь с участием Айвора Новелло.

52

Кемп-Тейлор — военный тренировочный лагерь в Луисвилле, штат Кентукки. Создан в 1917 г. для подготовки американского контингента к участию в Первой мировой войне.

53

У. Шекспир. «Король Лир». Акт 1, сцена 2. Перевод М. Кузмина.

54

Альхамдулиллах (арабск. «хвала Аллаху»).

55

Древнее государство набатеев (группы арабских племен) существовало в конце III в. до н. э. — 106 н. э. на территории современной Иордании. Столица — город Петра.

56

Джедда — порт на восточном побережье Красного моря, недалеко от Мекки.

57

Эл Джолсон (1886–1950) — американский артист и исполнитель песен, выступал в 1920-х гг. на Бродвее.

58

У. Шекспир. «Кораль Лир». Акт 3, сцена 4.

59

Здесь: «невмешательство» (фр.).

60

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод М. Лозинского. Так царица фей и эльфов Титания встречает своего супруга Оберона: они в размолвке, и каждый винит другого в неверности.

61

Гимн, авторство которого приписывают английскому писателю и баптистскому проповеднику XVII в. Джону Беньяну, автору романа «Путь паломника».

62

Шаафат — арабская деревня во времена подмандатной Палестины, сейчас — арабский район на северо-востоке Иерусалима.

63

Хаим Арлозоров (1899–1933) — один из руководителей сионистского рабочего движения.

64

Мартин Бубер (1878–1965) — философ, религиозный мыслитель, теоретик сионизма.

65

Имеются в виду беспорядки в Яффе 1921 г. Стычка между двумя еврейскими политическими группами во время первомайской демонстрации вылилась в многочисленные нападения арабов на евреев. Местная полиция вынуждена была применить оружие.

66

По-видимому, имеется в виду 10-я статья Мандата на Палестину от 24 июля 1922 г. Согласно этой статье, другие государства не имеют права вмешиваться во внутренние дела Палестины, если это не оговорено международными соглашениями.

67

Свечи шабата зажигают в пятницу перед закатом. Появление трех звезд на небе вечером в субботу означает конец шабата.

68

П. Б. Шелли «Озимандия». Перевод К. Бальмонта.

69

У. Шекспир «Мадригал». Перевод И. Палий.

70

Степни — рабочий район Лондона.

71

Филоктет — в греческой мифологии царь города Мелебеи. Принял участие в походе под Трою, однако в пути его ужалила змея, и, так как от незаживающей раны исходило нестерпимое зловоние, ахейцы оставили его на острове Лемнос.

72

Патауди — индийское княжество, учрежденное во время британского правления в 1804 году.

73

Башня Отелло — крепость в городе Фамагуста на Кипре.

74

Имеется в виду бывший монастырь на Кипре на склонах Киренийского хребта.

75

«Юнион Джек» —

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?