Вовлеченные в грех - Шерон Пейдж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но Энн сама хотела этого. Только ему все равно нет оправдания.
— Вы — тот, кто поспособствовал ее падению. — С триумфальной улыбкой на лице Норбрук ткнул клинком в Девона.
— Ты приставал к ней. — Девону хотелось отбросить подальше эти чертовы рапиры и пустить в ход кулаки. Но на Норбрука ли он так злился? Или на себя? После борделя, побывав в роли его куртизанки, Энн никогда не сможет вернуться в тот мир, к которому принадлежит. — Мик Тейлор сказал ей, что ты все еще намерен уложить ее в постель, — прорычал Девон. — Сначала ты измывался над ней, а теперь решил поиграть в благородство перед своей беспомощной кузиной, да?
— Этот человек был лакеем хозяйки борделя. Его словам нет веры. Признаю, что нанял его для поисков Энн, но я хотел просто помочь ей. — Виконт настороженно смотрел на Девона и нервно облизывал губы.
— Ты напугал ее. — Скрестив шпаги, Девон отбросил противника назад. — Она чувствовала, что у тебя к ней дурной интерес. — Энн никогда не говорила этого, но Девон помнил, как она дрожала всем телом, когда упоминала кузена.
— Какое право вы имеете смотреть на меня свысока? — брызгал слюной Норбрук, распаляясь все больше. Как типичный задира он исходил яростью, но голоса не повышал. Он размахивал клинком как сумасшедший, и все же поединком командовал Девон. — Это вы, ваша светлость, опозорили ее. А я обеспечу ей дом и возможность жить тихо и достойно.
Девону не хотелось признавать, что колкое замечание виконта попало в цель. Он старался владеть собой, хотя его полностью захватило чувство вины. Если бы он не проявил осторожность, чувство вины могло бы заставить его серьезно ранить этого человека.
— В качестве твоей любовницы? — выдохнул герцог.
— Лучше моей, чем вашей, — задрожал всем телом виконт. — Неужели вы собираетесь оставить ее в своих любовницах, несмотря на то что она — убийца. Она убила свою хозяйку, ударив по голове каминной кочергой. Вы все еще хотите ее?
— Да! — выкрикнул герцог с такой яростью, что в зале повисла мертвая тишина. Перестали звенеть клинки, все головы повернулись в их сторону. — Я знаю, что она невиновна, — тихо добавил он и нанес противнику два молниеносных удара. Норбрук вскрикнул, поскольку лишился рапиры. Она упала на пол, оставив его безоружным перед противником.
— Я хочу ее увидеть, — выдохнул виконт. В его глазах плескалась смесь страха и глубокой ненависти. — Не важно, какие грехи она совершила, она — моя кузина. Возможно, существует способ помочь ей.
— У нее нет желания встречаться с тобой, — ледяным голосом объявил Девон. — А я сделаю все, чтобы раздавить тебя, как насекомое.
Щеки Норбрука пошли красными пятнами. Он дрожащими руками поднял свою рапиру.
— Я могу предложить ей достойную и спокойную жизнь, подальше от дурных слухов, подальше от джентльменов, которые примутся атаковать ее, зная, что она шлюха. Какая жизнь у нее будет с вами? Скорее всего все закончится тем, что ее повесят за преступление. Или вы планируете купить ей свободу, воспользовавшись собственной властью и положением? Что станет с ней в таком случае? В один прекрасный день вы выбросите ее за ненадобностью. Если глупышка останется с вами, она закончит свою жизнь на улице, как старая потрепанная кляча.
Все это виконт говорил достаточно громко, чтобы слышали остальные. Девон почувствовал сильное сердцебиение и грозно шагнул в сторону виконта, который торопливо отступил, хоть и постарался сделать это с высоко поднятой головой.
Боковым зрением Девон заметил направлявшегося к нему Уильяма Мактурка.
Мактурк поклонился Девону, и тот кивнул своему учителю в ответ.
— Прежде чем уйти, я должен поблагодарить вас, — сказал Девон. — Спасибо за те навыки, которым вы обучали меня многие годы. Они много раз спасали мне жизнь в бою.
Учитель поклонился еще раз, потом перевел взгляд туда, куда поспешно ретировался Норбрук.
— Вы всегда были моим лучшим учеником, ваша светлость, учеником, который действительно превзошел учителя. Однако должен напомнить вам правила. Здесь не место для личных баталий и выражения недовольства.
— Это больше не повторится. — Когда он в следующий раз будет выражать свое личное недовольство Норбруку, он сделает это где-нибудь в таком месте, где можно устроить этому задире хорошую трепку. Но что ему делать с виконтом? Перестанет ли он преследовать Энн?
Сначала ему необходимо найти Энн и убедиться, что ее не арестовали. И лучший способ сделать это — найти настоящего убийцу. А что он будет делать с ней после? Девон хотел обладать ею. Но теперь, когда он знал, кто она такая на самом деле, держать ее в качестве своей любовницы он больше не мог.
Боу-стрит, дом номер десять, магистратский суд. Девон прошел мимо входа в суд к двери, которая вела в кабинеты. Спустя несколько минут он сидел напротив сэра Джона Лоуренса, нынешнего судьи. Сэр Джон был старым другом его отца и, несмотря на свой возраст, сохранял живость ума и прозорливость.
Сэр Джон плеснул понемногу бренди в два стакана и передал один Девону. Девон взял стакан, повертел в руке, пристально глядя на содержимое. Он не прикасался к выпивке с тех самых пор, как Энн попросила прислугу не приносить ему спиртное. Как сильно она изменила его жизнь. Интересно, если бы не Энн, неужели он так бы и торчал в своем охотничьем домике, напиваясь до ступора, всю свою оставшуюся жизнь?
— За возвращение блудного сына, — поднял свой стакан сэр Джон. — Одного из героев сражения.
— За моего отца, — ответил, поднимая свой стакан Девон. Он сделал один глоток в память об отце и почувствовал, как печаль сжимает сердце. — Мне очень жаль, что мы с отцом поссорились в тот вечер, когда я последний раз его видел, — признался Девон.
— Марч, — старик откинулся на спинку стула, и тот скрипнул под тяжестью его тела, — могу сказать, что отец гордился тобой. Ты был ответственным, умным офицером, которого уважали подчиненные.
— Насчет чувств моего отца вы можете ошибаться. Он не одобрял мой выбор. Поскольку я являлся наследником, за решение отправиться на войну он обвинил меня в эгоизме и безответственности.
— Твой отец сильно любил тебя, — покачал головой судья, — и уважал.
Жаль, что поверить в это с такой же легкостью, с какой произносил эти слова сэр Джон, у Девона не получалось.
— Еще один тост, — судья повторно наполнил свой стакан, — за медицинское чудо, как мне думается. Это врачи помогли тебе вернуть зрение? Полагаю, ты посещал Лондонскую больницу?
— Посещал, но это не врачи мне помогли. — «Это сделала одна упрямая женщина», — добавил про себя Девон. — Я упал и ударился головой о камень. Врачи предупреждали, что зрение может вернуться после удара по голове. — Настал момент перейти к важному делу. — Сэр Джонс, я пришел сюда из-за женщины, которую ищу, и знаю, что Боу-стрит считает ее виновной в убийстве своей хозяйки.
— Каков ваш интерес в этом деле, ваша светлость? — Судья со стуком поставил стакан на стол.