Мыс Грома - Джек Хиггинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знаешь, Серра, не перестаю удивляться, как все-таки часто жизнь сводит меня с дураками.
Когда Фергюсон, Диллон и Карни приехали к Риф-бей на джипе Карни, то увидели «сессну», висящую на конце подъемного крана над палубой аварийно-спасательного судна. На палубе были видны трое мужчин в костюмах для подводного плавания и еще один в фуражке, рубашке из хлопчатобумажной ткани и джинсах. Карни свистнул, мужчина обернулся, помахал рукой, сел в надувную лодку, стоящую у борта судна, запустил подвесной мотор и направился к берегу.
Шагая по песчаному пляжу, он подошел к ним, держа в руке трость Фергюсона, сделанную из ротанга.
— Эта штука принадлежит кому-нибудь из вас? — спросил он у Карни.
Фергюсон протянул руку к трости.
— Я у вас в неоплатном долгу. Эта вещь мне очень дорога.
Карни познакомил их.
— И каков будет приговор, или у тебя еще не было времени, чтобы выяснить?
— Черт побери, пока трудно сказать, — сказал капитан аварийно-спасательного судна и повернулся к Диллону. — Вы сказали, датчик, регулирующий уровень подачи масла, словно взбесился?
— Совершенно верно.
— Неудивительно. Колпачок наполнителя был сорван. Такое давление, как правило, возникает только в том случае, если в масло добавляется значительное количество воды. По мере того как мотор нагревается, вода превращается в пар. Тут-то вам и крышка.
— Тебе не кажется странным, что в масле оказалось столько воды? — спросил Карни.
— Мне трудно сказать. Ясно одно — какой-то подонок хотел здорово вам насолить. Кто-то сильно попортил нижнюю сторону поплавков каким-то орудием — судя по всему, топором типа тех, что используются при тушении пожаров, поэтому посадка оказалась смазанной. В тот момент, когда поплавки коснулись поверхности воды, она начала заливаться внутрь. — Он пожал плечами. — Остальное вы знаете сами. Так или иначе, мы отбуксируем самолет обратно на Сент-Томас. Я договорюсь насчет ремонта и буду держать вас в курсе дела. — Он покачал головой. — Вам ребята, здорово повезло. — Подойдя к надувной лодке, он вернулся на аварийно-спасательное судно.
Они сидели в одной из кабинок в баре «У Дженни». Мэри Джонс принесла им густую похлебку из рыбы и моллюсков с ломтями французского хлеба, а Билли — холодное как лед пиво. Он покачал головой.
— Вам, джентльмены, нужно жить, как полагается. То есть я хочу сказать, что отсюда вам лучше уехать.
Он отошел.
— Значит, вы ошиблись, бригадный генерал, — сказал Диллон. — Он все-таки пытался нас убить. Но почему?
— Может быть, это как-то связано с тем, что рассказал нам старик Джексон, — вставил Карни.
— Да, это отчасти объяснило бы все дело, но я все равно удивлен, — сказал Фергюсон. — Я все еще считаю, что мы можем ему пригодиться.
— Так наверняка и будет, когда прилетит Дженни, — сказал Карни.
— Будем надеяться. — Бригадный генерал поднял руку. — Принесите-ка нам еще пива, хозяин, оно у вас и в самом деле великолепное.
В шесть часов вечера по лондонскому времени Пэймер снова позвонил Сантьяго.
— Дела обстоят хуже некуда. Разрешение на проверку компьютера было выдано инспектором сыскной полиции Лейном, который в настоящее время исполняет обязанности помощника Фергюсона и временно прикомандирован к нему из штата спецподразделения. Речь идет о проверке происхождения источника денежных средств, которыми располагает моя семья, Макс, а также об экскурсе в прошлое. Я — конченый человек.
— Не глупи. Сохраняй хладнокровие. Сопоставь хотя бы время. С тех пор как Фергюсону стало все известно насчет тебя, у него было время лишь на то, чтобы переговорить с этим Лейном и дать ему задание начать расследование против тебя, — подумай об этом.
— А что если у него состоялся разговор с Саймоном Картером или с премьер-министром?
— Если бы это было так, тебе бы сейчас уже было об этом известно. Но с какой стати ему это делать? До сих пор Фергюсон занимался этим делом практически в одиночку. Он и впредь будет действовать так же.
— А как насчет Лейна?
— Это уж моя забота.
— Ради бога, только не это! — простонал Пэймер. — Я не вынесу еще одного убийства.
— Попробуй время от времени вести себя по-мужски. К тому же есть одно обнадеживающее для тебя известие. Как только документы Бормана будут у нас в руках, ты, располагая Виндзорским протоколом, получишь исключительно полезное орудие воздействия. Наверняка найдутся люди, отцы и деды которых фигурируют в «Голубой книге», и они ни за чем не постоят, лишь бы не допустить, чтобы эти факты стали достоянием гласности. — Он рассмеялся. — Не волнуйся, Фрэнсис, благодаря этой истории мы еще от души позабавимся.
Положив трубку, он задумался, затем снова взял ее и набрал еще один лондонский номер. Он заговорил по-испански.
— Сантьяго у телефона. У меня есть для тебя исключительно важное задание — убрать сегодня вечером одного человека. Это инспектор сыскной полиции Джек Лейн, сотрудник спецподразделения. Уверен, ты сам сможешь выяснить его адрес. — Он передал трубку обратно Альгаро. — А теперь, друг мой, я думаю, самое время вам с Геррой отправляться на Сент-Джон.
На часах была половина шестого, когда Дженни добралась на пароме до Крус-бей. По набережной до бара «У Дженни» нужно было пройти всего несколько сот метров. Когда она вошла в бар, в нем уже сидели несколько человек. Билли Джонс стоял за стойкой. Увидев ее, он вышел из-за стойки ей навстречу.
— Мисс Дженни, я так рад вас видеть.
— Мэри здесь?
— Конечно. Она на кухне, готовит еду на вечер. Проходите.
— Погоди минутку. Ты разговаривал с Диллоном? Передал ему то, о чем я просила?
— Конечно. Он со своим другом и Бобом Карни в последние несколько дней ведут себя в высшей степени подозрительно. Не знаю, что тут происходит, однако то, что что-то происходит, не подлежит сомнению.
— Значит, Диллон и бригадный генерал Фергюсон по-прежнему в Кэнил-бей?
— Конечно. Вы хотите поговорить с ними?
— И как можно скорее.
— Видите ли, в коттеджах в Кэнил-бей нет телефонов, но у Диллона есть радиотелефон. Он дал мне номер. — Билли вернулся за стойку, открыл ящик кассы и достал листок бумаги. — Вот он.
На пороге двери, ведущей на кухню, показалась Мэри и остановилась как вкопанная.
— Дженни, ты вернулась. — Поцеловав девушку в щеку, она обняла ее. — Ты ужасно выглядишь, дорогая, что ты делала?
— Ничего особенного. — Дженни устало улыбнулась ей. — Проехала на машине половину Франции, села на самолет до Лондона, затем — еще один перелет на Антигуа, а оттуда — третий, на Сент-Джон. Еще никогда в жизни я не чувствовала себя такой усталой.