Мыс Грома - Джек Хиггинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Альгаро быстро развинтил болты, снял спустившее колесо и, отступив назад, ногой ударил по домкрату. Задняя часть фургона накренилась и придавила Джексона. Вынув запасную шину, он положил ее рядом с проколотой, затем подошел к «сессне» и какое-то время стоял, глядя на нее.
Ужин оказался превосходным. Крылышки цыплят, зажаренные по вест-индийски с голубым сыром, густой суп из витых морских раковин, за которым последовало жаркое из каймановой черепахи. От десерта все отказались.
— Кофе? — предложил Сантьяго.
— Я бы предпочел чай, — ответил Диллон.
— Как это по-ирландски!
— Это единственное, что я мог себе позволить в детстве.
— Мне тоже чай, — сказал Фергюсон.
В этот момент в проеме двери появился Альгаро.
— Прошу извинить меня, джентльмены. — Встав, Сантьяго подошел к Альгаро. — В чем дело?
— Я нашел этого Джексона. Это тот болван, что работает таксистом на «форде».
— И что дальше?
Альгаро вкратце рассказал ему, что произошло. Сантьяго внимательно выслушал его. Официант принес и поставил на столик чай и кофе.
— Но это означает, что наши друзья теперь знают о том, что сэр Фрэнсис замешан в этой истории.
— Это не имеет никакого значения, сеньор. Мы знаем, что завтра девушка возвращается, мы знаем, что, как ей кажется, она знает, где находится подводная лодка. Кому теперь нужны эти люди?
— Альгаро! Что ты сделал?
Когда Сантьяго вернулся за столик, Фергюсон допил чай и встал.
— Прекрасный ужин, Сантьяго, но нам на самом деле пора идти.
— Как жаль! Мне было очень приятно провести с вами время.
— В самом деле? Кстати, хотим сделать вам два подарка. — Достав из кармана «жучки», Фергюсон положил их на столик. — По-моему, ваши. В следующий раз, когда будете разговаривать с сэром Фрэнсисом, передайте ему привет от меня. Впрочем, я и сам могу передать ему привет от вас.
— Меня восхищает ваша манера изъясняться, — сказал Сантьяго и сел.
Выйдя на порог центрального входа, они увидели Прието, с озабоченным видом стоящего на верхней ступеньке.
— Прошу прощения, джентльмены, просто ума не приложу, что случилось с такси.
— Ничего страшного, — ответил Фергюсон. — Мы можем пойти пешком, это займет минут пять-шесть. Спокойной ночи. Благодарю за превосходный ужин.
Он спустился по лестнице.
Когда они дошли до аэродрома, Карни первым заметил многоместный фургон.
— Чего это его сюда принесло? Джексон!
Ответа не последовало. Подойдя ближе, они сразу заметили тело. Опустившись на колени и прижавшись щекой к земле, Диллон подполз к машине так близко, как только можно было. Отряхивая одежду, он встал.
— Он недавно умер.
— Бедняга, — сказал Карни. — Наверное, домкрат перевернулся.
— Удивительное совпадение, — отозвался Фергюсон.
— Вот именно. — Диллон кивнул. — Сначала он рассказал нам все о сэре Фрэнсисе Пэймере, и нате вам — он мертв.
— Минутку! — вмешался Карни. — Я вот о чем. Если Сантьяго знал, чем раньше занимался этот старик, то почему он убрал его только сейчас? Мне кажется, он мог бы избавиться от него куда раньше.
— Но только в том случае, если бы знал о его существовании, — добавил Фергюсон.
Диллон кивнул.
— Пока кто-то не сказал ему, кто-то такой, кто снабжает его всей необходимой информацией.
— Ты имеешь в виду этого парня по фамилии Пэймер? — спросил Карни.
— Да, но разве можно себе такое представить? — спросил Фергюсон. — Еще одно свидетельство того, что в наши дни никому нельзя доверять. А теперь давайте выбираться отсюда.
Забравшись в самолет и усевшись на задние сиденья, они с Карни пристегнули ремни. Достав фонарь из отделения, где хранились карты, Диллон обошел самолет, проверяя, все ли в порядке. Вернувшись, он уселся на место пилота и захлопнул дверцу.
— Вроде все в порядке.
— Не думаю, что он замышляет нас убить, — сказал Фергюсон. — Все остальные номера преследовали цель взять нас на испуг, но он по-прежнему нуждается в нас, надеясь, что мы приведем его туда, где находится подлодка. Так что давайте отправляться в путь. Вперед, Диллон.
Диллон повернул ключ зажигания. Мотор, словно очнувшись, взревел, пропеллер пришел в движение. Он тщательно сверился с показаниями приборов на освещенной приборной доске.
— Топливо, давление в масляном баке. — Он принялся напевать в подражание церковной службе. — Вроде все в порядке. Взлетаем.
«Сессна» пронеслась по взлетно-посадочной полосе и, взмыв в ночное небо, взяла курс на открытое море.
Ночь выдалась восхитительной. В небе мерцали звезды, море и острова, видневшиеся внизу, купались в ярком белом свете полной луны. Впереди показались неясные очертания острова Сент-Джон. Они пролетели над Рэм-хед, направляясь вдоль южного побережья, когда все и произошло. Ровно работавший мотор сбился с оборотов, чихнул и начал стучать с перебоями.
— Что случилось? — спросил Фергюсон.
— Не знаю, — ответил Диллон, бросил взгляд на приборы и увидел, что давление масла падает.
— Возникли осложнения. Наденьте спасательные жилеты.
Достав спасательный жилет бригадного генерала, Карни помог тому надеть его.
— Главное достоинство таких самолетов в том, что вовсе необязательно разбиваться на земле, а можно спокойно приземлиться на море, — сказал Фергюсон.
— Теоретически говоря, да, — сказал Диллон.
Мотор заглох окончательно, пропеллер перестал вращаться.
Они летели теперь на высоте около трехсот метров. Диллон стал плавно снижаться.
— Прямо по курсу — Риф-бей, — сказал Карни. — Гиблое место.
— Значит, дела обстоят следующим образом, — произнес Диллон. — Если повезет, мы просто плавно снизимся и сядем на воду. Если волна слишком сильная, самолет может начать зарываться носом, и мы пойдем ко дну. Глубоко в этих местах, Карни?
— Около семи морских саженей будет.
— Правда, есть еще третий вариант, бригадный генерал, и он заключается в том, что мы сразу пойдем ко дну.
— Вы расстроили меня до слез.
— Если дела примут такой оборот, положитесь на Карни, он присмотрит за вами, но ни в коем случае не тратьте время зря, пытаясь открыть дверцу, пока самолет будет погружаться в воду. Она должна оставаться закрытой, пока самолет не выровняется и достаточное количество воды не попадет внутрь. Тогда давление внутри самолета уравновесится.
— Большое спасибо, — сказал Фергюсон.