Книги онлайн и без регистрации » Классика » Обещание - Дэймон Гэлгут

Обещание - Дэймон Гэлгут

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
от Йоханнесбурга.

13

Герой соотносит евангельский Вифлеем, о котором говорится в концовке стихотворения ирландского поэта У. Б. Йейтса «Второе пришествие» («И что за чудище, дождавшись часа, / Ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме». – Перевод Г. Кружкова), с городом Бетлехем в ЮАР, в провинции Фри-Стейт.

14

Йоханнес Герхардус Стрейдом (1893–1958) – премьер-министр Южно-Африканского Союза с 1954 по 1958 г., убежденный сторонник расовой сегрегации.

15

Соуэто – крупный тауншип около Йоханнесбурга. С 2002 г. – часть Йоханнесбурга.

16

Хайи (hayi) – нет (на языке кóса).

17

Мельктерт – молочный пирог, традиционное африканерское блюдо.

18

«Вестерн Провинс» – профессиональный регбийный клуб в ЮАР.

19

Умланга Рокс – курортный город на морском побережье поблизости от Дурбана.

20

Mein Schatz (нем.) – мое сокровище.

21

Браай – южноафриканский вариант барбекю.

22

В православной нумерации – девяностый.

23

Кадиш – молитва в иудаизме, произносимая, в частности, во время похорон.

24

Ватерклуф – пригород Претории.

25

Имеется в виду Война за независимость Намибии (она же Южноафриканская пограничная война).

26

«Уимпи» – сетевой ресторан быстрого питания.

27

Транскей – автономный район, существовавший на юго-востоке ЮАР с 1976 по 1994 г., фактически независимое государство, населенное чернокожими.

28

Йовилл – пригород Йоханнесбурга.

29

Здания Союза в Претории, построенные после образования в 1910 г. Южно-Африканского Союза, – официальное место деятельности правительства и президента ЮАР.

30

Воистину мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернемся (арабск.).

31

Аркадия – пригород Претории.

32

Имеются в виду массовые протесты чернокожих учащихся в тауншипе Соуэто против политики апартеида, начавшиеся 16 июня 1976 г.

33

Клипдрифт – южноафриканский крепкий напиток.

34

Маклнек – благополучный район Претории.

35

Убунту – философское понятие, в переводе с языков зулу и коса, самых распространенных среди коренных народов Южной Африки, приблизительно означает «человечность». В 1990-е годы в ЮАР это понятие получило широкое распространение как руководящий идеал для построения новой, демократической страны.

36

Магистратский суд – суд низшей инстанции, который, среди прочего, регистрирует гражданские браки.

37

«Еще от соли лицемерных слез / У ней на веках краснота не спала!» («Гамлет» Шекспира, акт 1, сцена 2, перевод Б. Пастернака). Гамлет сетует на то, что его мать спустя всего лишь месяц после смерти мужа снова вышла замуж.

38

Инаугурация Табо Мбеки, избранного президентом ЮАР на второй срок в результате победы на всеобщих выборах возглавляемой им партии Африканский национальный конгресс, состоялась 27 апреля 2004 г.

39

Табо Мбеки на посту президента отрицал вирусную природу СПИДа и препятствовал применению антиретровирусной терапии.

40

Даха – каннабис южноафриканского происхождения.

41

Дюпон и Дюпонн – пара детективов в комиксах бельгийского художника Эрже (наст. имя Жорж Реми, 1907–1983) «Приключения Тинтина».

42

Владимир и Эстрагон – персонажи абсурдистской пьесы Сэмюэла Беккета «В ожидании Годо».

43

Крылатые фразы из боевиков «Грязный Гарри» и «Внезапный удар» с Клинтом Иствудом в главной роли.

44

Фэри Глен – пригород Претории.

45

Комиссия правды и примирения – орган, образованный в ЮАР в 1996 г., после отмены апартеида. Разбирая и предавая огласке случаи грубых нарушений прав человека, комиссия вместе с тем имела право амнистировать виновных, признавшихся в своих преступлениях.

46

Вигилия – здесь: католическая церковная служба накануне погребения.

47

Вечный покой даруй им, Господи (лат.). Начальные слова католической заупокойной молитвы.

48

Витс – обиходное название Витватерсрандского университета близ Йоханнесбурга.

49

Ворзель Гаммидж – ожившее воронье пугало из английских детских книжек и детского телесериала.

50

Антон переиначивает традиционный «великий вой» бойскаутов: Akela, we’ll do our best! (Акела, мы приложим все силы!), меняя смысл на противоположный.

51

Николаас Петрус фан Вейк Лоу (1906–1970) – южноафриканский поэт и драматург, писавший на африкаанс.

52

Джейкоб Зума (род. в 1942 г.) – президент ЮАР с 2009 по 2018 г. Из-за обвинений в коррупции и других нарушениях закона был предпринят ряд попыток сместить его с должности, и 14 февраля 2018 г. он подал в отставку.

53

Клан Гупта – семейство олигархов с индийскими корнями, которое в период правления Зумы обвиняли в ограблении страны и «захвате государства».

54

С этим возгласом, по воспоминаниям очевидцев, 6 февраля 1838 г. зулусский правитель Дингане приказал убить около ста бурских переселенцев (фуртреккеров) во главе с Питером Ретифом сразу же после подписания мирного договора с ними.

55

Фраза из повести «Сердце тьмы» английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), написанная рукой Курца, персонажа, у которого желание принести в Черную Африку цивилизацию сменяется жестокостью колонизатора.

56

Уилбур Смит (1933–2021) – южноафриканский писатель, автор исторических и приключенческих романов.

57

Сетсвана – язык группы банту, распространенный на юге Африки.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?