Цирк семьи Пайло - Уилл Эллиот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Го-го-го-го-о, — хохотал Курт.
Очевидно, он пытался представить инцидент со взрывом как шутку над ним и изо всех сил стремился сохранить подобие обычной своей приветливости. Как и предупреждал Уинстон, лицо Курта претерпело изменение Его глаза сверкали, смуглая кожа до такой степени обтягивала скулы, будто готова была лопнуть, челюсти удлинились. Курт сжал ладони в кулаки, которые подрагивали.
— Го-го-го-го-о, — продолжал он. — Так, так, это что-то значит, го-го-го, кто-то хочет посмеяться, вот так, го-го-о, вот так, го-го, изменщики, и я…
Он пробирался через нагромождение обломков пластмассы и стекла, лопавшегося под его ногами. Толпа стала расходиться.
В толпе находился и Гонко, следивший за своим боссом суженными глазами. Он наблюдал за Куртом уже давно. Это было неприятное зрелище. «Он раздражен сейчас, — подумал Гонко. — С каждой секундой становится безумнее. Это может скверно кончиться. Вероятно, сейчас самое подходящее время смыться…» И Гонко смылся без дальнейших раздумий.
Рубашка Курта стала разбухать в плечах. Он издал особенно громкий взрыв смеха, и скрытый нарост плоти прорвал его рубашку на спине, превратившись в громадный горб. Толпа рассеялась полностью.
* * *
Возвращаясь в клоунский шатер, Гонко увидел, как из него выходит Уинстон. Гонко кивнул ему в знак приветствия и, порадовавшись тому, что старый клоун вне опасности, остановился. Уинстон держал руку за спиной, что-то прикрывая.
— Что у тебя в руке, приятель? — спросил Гонко.
— Ничего, — ответил Уинстон. — Видишь? — Он протянул руку перед собой — она была пуста. — Почему ты спрашиваешь?
— Происходит что-то неладное, — объяснил Гонко. — Я объявляю сбор. Сейчас не время для игр.
— Пойду за Джи-Джи, если ты не против, — предложил Уинстон.
Гонко кивнул:
— Действуй. — Он смерил старого клоуна оценивающим взглядом, который говорил: «Понимаю, ты затеваешь что-то, старик, но то ли это, что мне нужно знать, или то, чего я знать не хочу?»
Уинстон предполагал первое. Он запихнул сзади в штаны связку пушистых веток с желто-зелеными листьями. Гонко не заметил — слава богу — тонкую нить, тянувшуюся от спины Уинстона в комнату Гоши. Нить должна была привести в хижину прорицательницы. Уинстон сделал глубокий вдох и пошел дальше, не обращая внимания на боль в груди оттого, что ее тлеющий участок стал разогреваться.
* * *
Между тем Джейми старался успокоиться у трейлера Курта. Его руки дрожали. Видимо, Курт не мог представить себе, что кто-нибудь наберется достаточно наглости, чтобы вломиться в его трейлер, поэтому дверь трейлера не только не была закрыта, но даже несколько приоткрыта. Джейми сделал глубокий вдох, подумав, что иногда для собственной безопасности полезно держать рот на замке, затем поднялся по ступенькам и вошел внутрь. В душном темном трейлере воняло, как в зоопарке. Горела лишь маленькая керосиновая лампа на письменном столе, вокруг вились мошки и москиты. С полдюжины пластмассовых распятий на него смотрел Иисус Христос.
Ну, была не была. Он начал разрывать Библии, лежавшие на письменном столе. Каждая страница в книгах была помечена фломастером. Оторванные страницы и обложки Джейми бросал на пол. Достаточно ли этого кавардака, засомневался он. Интересно, что бы сделал Джи-Джи? Он бы знал, как надо учинить погром в таком месте.
У задней стенки, за письменным столом — шкаф… Он дернул его за ручку дверцы. С грохотом, заставившим его вздрогнуть, шкаф опрокинулся. Вывалились два верхних выдвижных ящика, рассыпав свое содержимое — не бумажные документы, как ожидал Джейми, но тысячи мелких белых кусочков, которые упали и рассыпались, как градины, по полу. Это были зубы. Тысячи и тысячи зубов.
Джейми пробыл здесь не больше пары минут, но счел, что совершил достаточно. Собираясь уходить, он услышал звук падения с письменного стола и слабый стон. Страх поразил его словно электрошоком. Он уставился на дверь столь объятый ужасом, что ему действительно померещился Курт, стоявший в дверях. Призрак улыбался безмятежной улыбкой, его животный взгляд сулил смерть. Джейми моргнул, и призрак исчез. Он обследовал письменный стол и увидел у нижнего выдвижного ящика небольшой рычаг, похожий на ручной тормоз. Джейми потянул за него, не зная, к чему это приведет; звук скольжения по дереву, и тяжелый ящик переместился в направлении двери трейлера. Внутри полого пространства лежал ксендз, подарок ко дню рождения Курта. Он дрожал, глядя на Джейми глазами запуганного животного.
Джейми наклонился и освободил ксендза от веревок, связывавших его запястья. Ксендз сопротивлялся и пытался отбиться от него.
— Тихо, я выпускаю вас на свободу, — сказал Джейми. — Не шумите, ладно?
— Слава Богу, — произнес ксендз, странно выговаривая слова.
Джейми понял почему. Рот ксендза был совершенно лишен зубов.
— Вы способны идти? — спросил Джейми.
Ксендз стоял в полуобморочном состоянии. Джейми подставил ему плечо, и они вместе поковыляли из трейлера.
* * *
В своей хижине Шелис с помощью хрустального шара наблюдала за магом. Он дважды решался выступить против нее, но оба раза раздумывал, после колебаний и раздумий. Иногда он метался между яростью и депрессией. В спокойные периоды бормотал себе что-то под нос, медленно поддаваясь растущему гневу, который заставлял его рвать на голове волосы и выть, как животное. Шелис не сомневалась, что именно она была мишенью его гнева. Она читала свое имя на его губах десятки раз и понимала непосредственную причину тревоги мага: разгром его дурацкой лаборатории. По некоторым признакам, он винил в этом ее.
Теперь же она считала, что насмотрелась вдоволь. Мугабо должен был исчезнуть.
Как только она пришла к этому выводу, раздался стук в дверь. Ловким движением руки она переместила обзор шара на место перед дверью хижины и с некоторым удивлением увидела, что там стоит Джордж Пайло.
— Открывай! — рявкнул он.
Она подошла к двери и открыла.
— В чем дело, Джордж?
— Не смей говорить со мной таким тоном! — почти взвизгнул Джордж. — Что-то происходит здесь. Я хочу посмотреть в шар. Дай его сюда.
«Ах ты, маленький ублюдок», — подумала Шелис.
— Джордж, пожалуйста, сейчас не время. За тем, что тебя интересует, я присмотрю.
— Что за чертовщина! — выпалил Джордж. Он уперся лицом в ее живот. — Кто здесь хозяин, Шелис?! — крикнул он. — Не это ли основной стержень наших отношений? Может, я не прав, но что ты думаешь об этом?
Она отпрянула от него, чувствуя отвращение от его близости.
— Да, Джордж. Я считаю, что ты делишь руководство с Куртом.
— Очень хорошо, — сказал он, не реагируя на ее лояльный тон. — Тогда отдай шар мне. Если ты не будешь возражать, то получишь шар назад днем раньше.