Самый страшный зверь - Артем Каменистый
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А почему не в вашем вкусе?
— Слишком высокая и при этом болезненно-хрупкая. Настолько хрупкая, что с таким телосложением, должно быть, страшно ходить по улице при сильном ветре, поломает, как сухую травинку. В этом ты похож на нее. Хоть и пошире в кости, но сверстники, должно быть, дразнили тебя за худобу.
— Лэрд Далсер мне ничего не рассказывал о ней. Вообще ничего. Ни намека…
— Ничуть не удивлен. Он был странным человеком. Любил загадки. Любил настолько, что готов был жизнь даже самых близких людей превратить в нескончаемый поиск ответов. Кстати, я ведь многое тебе рассказал. Пусть ничего толком не сообщил, но отвечал. Наш разговор какой-то однобокий, это неправильно. Думаю, пришла твоя очередь отвечать.
— Что вы хотите узнать?
— В идеале, конечно, хотелось бы все. Но ты ведь не зря воспитан Далсером, ответы из тебя надо вытаскивать постепенно, по одному зараз, а не переполненными корзинами. Скажи, Дирт, что стало с тем амулетом, при помощи которого ты укрывался от магической слежки?
— Он в порядке.
— Ты помнишь, где его оставил?
— Конечно.
— Надо будет его забрать на обратном пути.
— Как прикажете.
— А тот, что помешал Бартолло тебя убить? Ты тоже его оставил?
— Да я даже не понимал ничего тогда. Не знал, как он включается. Сам сработал. Вы тоже хотите его забрать на обратном пути?
— Разумеется. Нельзя оставлять столь ценные вещи без присмотра.
Маг нахмурился, ухватив за кончик тонкого хвоста какую-то стремительно ускользавшую мысль. Слова мальчишки, что-то в них…
Подумать как следует ему не дали. Дирт, будто прочитав его мысли, не дал додумать, перевел разговор на другое:
— С вершины холма мы увидим долину. И там вы, наверное, почувствуете магию. В тех местах ее должно быть очень много.
— Я и здесь ее чувствую.
— Магию амулетов лэрда Далсера?!
— Нет, скорее магию этого места. Всей местности.
— Как это?
— Лэрд Далсер, без всякого сомнения, талантливый мастер, но до такого ему далеко. Даже амулеты шестого уровня и тени подобного потока не создадут, тем более на значительном расстоянии. Не знаю, что здесь устроили древние, но огонь, сделавший камни черными, оставил и другой след — магический. Хоть он и ослабел со временем, но не исчез. Ощущения намного сильнее того, что я чувствовал в селении на берегу, а ведь там все было усеяно булыжниками Далсера, он весь берег превратил в громадный амулет. Смертельно опасный одноразовый амулет. До сих пор поражаюсь его коварству, никого не пожалел — ни нас, ни дмартов. И себя тоже. В былые годы он не был столь кровожадным. Дирт, что вообще замышлял Далсер? Чего добивался? Каковы были его планы?
— Не знаю, что ответить. Какой-то непонятный вопрос.
— Не надо со мной лукавить, это бессмысленно.
— Я не лукавлю. Просто не понимаю.
— Да, я вижу в тебе колебания истины. Ну хорошо, поясню. Он создавал амулеты. Сильнейшие амулеты этого мира, во многом не уступающие тем, которые остались от древних. И он воспитывал тебя, человека с особой кровью. Воспитывал, как я слышал, строго и разнообразно: грамота, математика, география, воинское дело. Наверное, и другому учил. Да?
— Да.
— И зачем? Чтобы похоронить себя вместе с тобой в затерянном на берегу Такалиды селении?
— Ну, до того, как погибнуть, он не очень-то распространялся о своих планах. Даже о том, что собирается делать назавтра, нечасто говорил. Точнее, почти никогда.
— Узнаю старого доброго Далсера — в привычке скрывать, что утром встает солнце, а зимой холоднее, чем летом, ему не было равных. Но все же мне кажется, что твой ответ не совсем искренен. Нет, я вовсе не считаю, что ты банально соврал, просто у тебя, как, впрочем, и у всякого молодого человека, должна быть бездна грандиозных планов. И, обдумывая их, ты волей-неволей применяешь то, чему тебя учил Далсер. Подстраиваешься к его идеям. Пусть неосознанно, но всегда помнишь то, что он год за годом вбивал в твою голову. Ты — его тень, а тень повторяет все движения хозяина. Ну так что? Поделишься?
— Мне нечем делиться.
— Ложь.
— Я не вру.
— А я вижу, что лжешь. К тому же и без моего дара это очевидно, мальчишки твоего возраста не могут не мечтать о великом будущем.
— Ни о каком великом будущем я никогда не мечтал.
— Так не бывает. Ты хочешь сказать, что намеревался всю жизнь прожить в грязной деревне на забытом всеми берегу? Самому не смешно нести такую чушь?
Вопрос, сформулированный таким образом, заставил Дирта призадуматься, он замешкался с ответом. Маг понимающе улыбнулся:
— Вижу, что это не так. И? Могу я узнать, каковы были твои планы?
— Перед тем, как… До того, как вы появились, я решил покинуть селение.
— Просто так бросить всех и куда-то уйти?
— Нет. Не совсем. Я не собирался уходить один. Мою девушку могли отдать за другого, я уговаривал ее уйти со мной.
— И куда же ты хотел отправиться?
— К Серебряным островам.
— Почему именно к ним?
— Это единственное обитаемое место, до которого можно добраться без корабля. Надо просто идти по берегу, заблудиться невозможно.
— Острова на то и острова, что не связаны с материком.
— Но они рядом с побережьем, в хорошую погоду даже вплавь добраться до ближайших нетрудно.
— Да, Патавилетти мне рассказал. То есть у тебя не было особого выбора, только острова.
— Ну да.
— Но, насколько мне известно, в свое время лэрд Далсер добрался до Такалиды на обычной лодке. Ты разве не подумывал повторить это?
— Нет. В селении не осталось больших лодок. На тех, что были, переплывать море очень опасно. Даже невозможно. Да и как я мог оставить Хеннигвиль без них? Рыбаки не смогут выходить на промысел. Чтобы сделать новые, придется потратить много времени. Море у нас злое, лодка должна быть крепкой, устойчивой, с высокими бортами. Быстро такую не собрать.
— Эти дмарты тебе очень дороги…
— Я ведь вырос среди них. Как же иначе?
— Не всем повезло любить тех, с кем живешь. Далеко не всем… Значит, ты хотел бежать с девчонкой, и не куда глаза глядят, а к островам, где собралась отъявленная мразь со всего мира. Так?
Дирт покосился диким волчонком и ответил неприязненно:
— Вы ошибаетесь. Не вся мразь. Ведь там нет спайдеров.
— Позвольте мне ему врезать как следует! — не выдержал Патавилетти.
Маг, улыбаясь чуть ли не до ушей, покачал головой: