Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bought – The whole judicial system has been bought, is riddled with bribery. Суд разъеден продажностью. См. «buy/to ~».
bounce – to ~ around – (1) болтаться, тыркаться. He‘s up there bouncing around his room. Он наверху тыркается у себя по комнате. That thought has been bouncing around in my head for a few days now. Эта мысль у меня бьётся о стенки черепа уже несколько дней. (2) мячить (подбрасывая, бить жертву об пол – to bounce sb off the floor, off the wall; СТЛБЖ). They bounced him around a bit. Его там «помячили». To ~ sb on one‘s lap – He was bouncing his nephew on his lap. Он тетёшкал на коленях племянника (тетёшкать – нянчить, забавлять ребёнка, качая, подбрасывая его на руках, на коленях; 17). Тетёшкаться с ребёнком. To ~/toss a child silly – затетёшкать ребёнка (слишком утомить маленького ребёнка, качая его на руках снизу вверх). Положи ребёнка, ты его совсем затетёшкал! (СРНГ) – Put the child/baby down – you‘ve ~d him silly! To bounce from one broad to the next – Шатается по бабам – бурлак (СРНГ). If he bounces from one broad to the next he‘s a broadmonger. См. «broad chaser». To ~ (upon landing/while landing)/to make a bounced landing – козлить (в речи лётчиков о самолёте: подскакивать в момент посадки; С. Е.). Самолёт козлит.
bounce – to ~ a check/to write bad checks – выписывать (выписать) чек без покрытия. They got into the habit of writing bad checks. Они взяли в привычку платить чеками без покрытия. As it turned out, the check was no good. Этот чек оказался без покрытия. Выписывать необеспеченные чеки, дутые чеки. His check bounced on me. Его чек оказался дутым. I got a bum check for some incredible amount of money. Я получил дутый чек на баснословную сумму.
bounce back – to ~/to rebound/to be on the upswing/to be on the uptick/to be on the mend – вжиль пойти (СРНГ – стать поправляться, ожить, вернуться к жизни, возродиться – после тяжкой болезни, ДТП и т. д.). Когда он вернулся домой из больницы, он вжиль пошёл. When he got home from the hospital he started bouncing back/rebounding nicely. Быть на воскреси/на вскрёсах – оживать (после болезни, страха, бедствия; В. Д.). После операции на открытом сердце он на воскреси. After open-heart surgery he is on the upswing/on the mend. To ~/to rebound – о стоимости акций: отыгрываться (отыграться). Акции отыгрались до 319 долларов за штуку – The stock bounced back/rebounded to 319 dollars per share.
bouncer – не только «вышибала», но и «выставляло» (м. р.; СРНГ). Он там служит ~ом (СРНГ) – He works there as a ~/He‘s a ~ there.
bound – to stay within the ~s of sth – держать себя в границах чего-л. См. «etiquette», «boundary».
bound – to ~ – нестись огромными прыжками (про волка – у Ч. Айтматова). bound – to be ~ up something terrible – см. «constipated».
boundary – to step outside the boundaries of sth – переходить границы чего-л. ~ человеческой порядочности – to step outside the boundaries of human decency. To exceed by far the boundaries of sth/to be way out of bounds – выйти далеко за пределы чего-л. Его поведение выходит далеко за пределы приемлемого – His behavior is way out of bounds/is far from acceptable/is nowhere near acceptable. См. «bound/to stay within…».
bounty – переём (плата, награда за поимку беглецов) = переёмное. Получить большой переём, обещать богатое переёмное. ~ hunter – переёмщик, частный переёмщик.
bouquet – не только «букет», но и «связка (пучок) цветов».
bow (произ. «бау» – «bou») – to ~ and scrape for sth – выкланивать (выкланять) что-л. у кого-л. (добиваться чего-л. поклонами; Словарь Академии российской). Он долго выкланивал себе это место. He ~ed and scraped for a long time to get that position. См. «grovel/to ~».
bow (произ. «бо») – to ~ – не только «гнуться», «прогибаться», но и «жиблиться» (качаться, трястись, гнуться). Пол жиблится (СРНГ) – The floor ~s/the floor is rickety and ~s. См. «rickety».
bow-legged – кривоногий, клещеногий, ноги колесом. Каракуля (об. р.; СРНГ) – о невысоком человеке с кривыми ногами (NB: каракуля – кривое дерево; ср. «:каракули»/scribbling) – a ~ runt/half-pint. Кавалерист (кривоногий человек; СТЛБЖ).
bowl – to be ~ed over – He was bowled over by that news. Когда он услышал эту новость, его в шат бросило (сбило с ног). Или – он с диву пал (М.-П.). Быть в (полном) обалдайсе (сильно удивляться, поражаться чему-л.; БСРЖ). См. «blown – to be blown away». To try and ~ sb/sth over/to be brazen/to ride roughshod over sb/sth – брать (взять) кого-что-л. на шарап/на шарапа (добиваться чего-л. за счёт грубости, нахальства (БСРЖ). Он пытался взять продавца на шарап. He tried to ride roughshod over the sales clerk. См. «roughshod».
bowl cut – стрижка в кружало (мужская стрижка волос, имеющая форму полукруга; 17). Стричься в кружало – to get a bowl cut. Волосы в кружало. С волосами в кружало.
bowl of cherries – (обычно с отрицанием) – сахар, мёд, малина. His job was not a bowl of cherries. Служба не была для него мёдом. Her life is a bowl of cherries. Её жизнь – сплошной мёд и халва! Life there is a ~! – житьё там – разлюли-малина! Чтобы служба (работа/жизнь) мёдом не казалась – That‘s so you don‘t get to thinking that working here is a bowl of cherries (a picnic/a walk in the park). Чтобы жизнь малиной не казалась (СРА) – so you don‘t get to thinking that life is a ~/a picnic (говорят тому, кто претерпевает какие-л. неприятности). Черешня (что-л. хорошее) – ~, а не жизнь! (СРА) – This isn‘t a regular life, it‘s a ~! См. «life/the easy ~», «life of Riley».
bow-wow – гавка/гавкалка (собака; СТЛБЖ/СРА).
box camera – мыльница (устаревший фотоаппарат; БСРЖ).
box cutter/utility knife – нож для резки бумаги (картона, упаковочной плёнки, обоев и т. д.). Он подвергся нападению неизвестного, вооруженного ножом для резки бумаги. He was attacked by some stranger with a ~.
boxer shorts/boxers – семейники (р. п. – ков; большие, т. н. «семейные» мужские трусы; СРА). Батины семейники – daddy‘s boxers.
box-office receipts – сборы. Американские ~/заграничные ~.