Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
boring – ~ conversation – хлёбово. См. «chew – to chew the fat». Fly-droppin‘ ~/outta-your-skull ~ – мушесонье/сонномушье (СРА) – скучища/скукотень/скукотища. Тоска/смурь/скука зелёная (СРА). См. «Snoozeville», «Snooze City», «bored/~ out of one‘s skull».
born – not ~ yesterday/this isn’t my first rodeo – I wasn’t born yesterday. Живу я не первый год (М.-П.). I wasn‘t born yesterday either – I can read people. Я ведь тоже не первый год на свете живу – людей различать могу (М.-П.). Я не первый год (раз) замужем. Грузчиком хочешь работать? – Да уж как-нибудь, чай, не первый раз замужем (СРА) – So you wanna be a freight handler? – Yeah, I can handle it, it‘s not like it‘s my first rodeo. См. «rodeo», «been there, done that», «block/sb has been around the ~». As if he (she, etc.) was ~ yesterday – как первый раз замужем (БСРЖ). Sb was ~ like that – Таков уж уродился он! (М.-П.). He was born that way! To be ~ with a silver spoon in one‘s mouth – родиться в сорочке/в рубашке (о младенце или детёныше животного, родившемся покрытым околоплодным пузырём; употребляется в отношении счастливого, удачливого человека; 17). Кто-л. родился/рождён в сорочке/в рубашке. To be ~ into this world – Как проследить, что изменилось, изменяется и ещё изменится в мире только потому, что я народился на свет? (В. С.). How can you trace what has changed, is changing and has yet to change on this earth only because I was ~ into this world? I wish I was never ~! – см. «I wish…». born-again Christian – христианин-перерожденец/переродившийся христианин. borrow – to ~ – взаймыкать или взаймычить (несов.)/взаймыкнуть (сов.) что-л. у кого-л. (разг.; СРА). To ~/see/give sth for a sec(ond) – Тут как нельзя кстати пустить в ход родительный падеж временного пользования. Let me see (тут – занять) your pencil for a sec. Дай карандашика. У Н. Гоголя в «Мертвых душах» – Дай ножичка – Give me your little knife for a sec. Будь другом, ничего не спрашивай, не вдавайся в подробности… дай револьвера! Умоляю! (А. Чехов) – Be a friend, don‘t ask any questions, no delving into details. give me your revolver for just a bit! I‘m begging you! Ср. у И. Т. – Вы бы перекусили чего?… А то, может, трубки не угодно ли? (слуга спрашивает барина) – Would you care for a little bite?… Or, perhaps, you would like a short pipe break? Кум, дай мне своей бабочки, косу отбить нужно (СРНГ; бабка/бабочка – небольшая металлическая наковаленка с подставкой [или небольшая деревянная лопатка, на которую кладут косу и отбивают молотком] для отбивания кос) – Brother, lemme (let me) see your sharpening block for a sec, I gotta hammer out my scythe. Попроси у соседа топора (В. Д.) – Ask our neighbor for his ax for just a bit. См. и «sec». To ~ sth for keeps (for good) – заиграть, зачитать (взять на время и не отдать что-л.); зажать/залапать/залапить (не отдать; СТЛБЖ); зажиливать (зажилить) – удерживать что-л. подлежащее отдаче (17). Баронесса дама честная и книг не зажилит (А. Чехов). The baroness is an honest lady and will not “squeeze”/“pinch” the borrowed books. Ты у меня уже третью книжку заиграл (БСРЖ). That‘s the third book of mine which you have borrowed for keeps (“permanently” borrowed). Про книги уже давно принято говорить «зачитать». Ср. в современном словоупотреблении: зачитать тысячу рублей, зачитать кассету (БСРЖ/СРА). Зажопить (зажилить/зажать; СРА) – to borrow and then glom-ass onto sth. To ~ some money from sb – не только «занимать/занять у кого-л. деньги/денег», но и «забираться (забраться) у кого-л.». Да все, поди, на два месяца забрались у него (СРНГ) – It looks like everybody ~ed money from him for the next two months. См. «debt/to get into ~». To ~ a little money/to tap sb for some money – перехватить денег у кого-л. (на малое время). Перехватил у брата штуку до завтра. I tapped my brother for a thou till tomorrow. Перехватить денег до зарплаты – ~ until payday. To look for sb to ~ money from/to look for sb to tap for some cash – ходить по займам (искать человека, который согласен дать взаймы; СРНГ). Это он вечно ходит по займам – He‘s forever lookin’ to borrow some money/He‘s forever hittin’ people up for money. См. «left field/to start…», «hit/to ~ sb up for some money».
borrowed – money – заёмные деньги. Купить что-л. на заёмные деньги. borrower – занимальщик (-щица) – тот, кто занимает что-л. Смотри, опять твой занимальщик пришёл. Уж втянет он тебя в беду! (СРНГ) – Look, your ~’s here again – he’s gonna get ya into trouble! A delinquent ~ – см. «arrears/sb who is in ~».
borscht – Mr. ~ – навернуть борщевского (СРА) – to down some ~. Ср. «чайковский – tea/to talk at leisure.».
boss – the big ~/the ~ man – бугор (СРА); THE ~/the ~ man – (главарь преступной группы) – сам. См. «bossmobile».
boss – to ~ people around – чабанить (командовать; распоряжаться повышенным тоном; БСРЖ/СТЛБЖ). Да, это он горазд чабанить. Yeah, he likes to boss people around.
bossmobile – бугровоз (машина для начальников; СРА). См. «boss».
bossy – to get all ~ – см. «bark/to start ~ing out orders», «pushy/to get ~/bossy». botch – to ~ sth – см. «flub/to ~ sth», «bungle/to ~».
botcher/bungler – хлебопёк (тот, кто натворил что-л., провинился, наломал дров; СРА). См. «bungler», «goof-up».
both – At that time they both turned fifteen. Им исполнилось тогда по пятнадцать (А. Р.). Можно было бы сказать: «им обоим/обеим исполнилось пятнадцать лет», но носитель скорее скажет так, как А. Р. написал.
bother – to ~ oneself with/to concern oneself with – озабочивать (озаботить) себя кем-чем-л. He doesn’t want to bother himself with what’s going on in Russia. Он не хочет озаботить