Джек Ричер, или Выстрел - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну так расскажите мне историю, — сказала она. — Говорите мне только правду.
И он правдиво поведал ей всю историю. Ричер сидел на бетоне, скрестив ноги так, чтобы его поза не несла в себе угрозы. Он рассказал Янни обо всех событиях, изложил свои умозаключения, теории и догадки. Наконец замолчал, дожидаясь ее реакции.
— Где вы находились, когда убили девушку? — спросила Янни.
— Спал в мотеле.
— В одиночестве?
— Всю ночь. В номере восемь. Я очень крепко спал.
— Алиби нет.
— Когда нужно алиби, его никогда нет — таков универсальный закон природы.
Она долго всматривалась в его лицо.
— Чего вы от меня хотите? — спросила Янни.
— Я хочу, чтобы вы изучили прошлое людей, убитых в пятницу.
— Мы это можем сделать, — после некоторых раздумий сказала она. — У нас есть детективы.
— Этого недостаточно — возразил Ричер. — Я хочу, чтобы вы наняли человека по имени Франклин. Хелен Родин может вас с ним познакомить. Она работает в том же здании двумя этажами выше.
— Почему она сама не наняла Франклина?
— Потому что ей это не по карману. А у вас такая возможность есть. У вас имеются средства на подобные расходы. Одна неделя работы Франклина стоит дешевле, чем стрижка парня, который делает прогноз погоды.
— А что потом?
— А потом мы сложим части головоломки вместе.
— Насколько все это серьезно?
— Потянет на «Пулитцера». Или на «Эмми». На очень хорошую новую работу.
— С чего вы решили? Вы ничего не знаете о моей профессии.
— Я служил в армии. А эта история стоит «Бронзовой звезды»[21]. Думаю, она вполне потянет на серьезную премию.
— Ну, не знаю, — засомневалась она. — Мне бы следовало вас сдать.
— Не получится, — сказал Ричер. — Вы достанете сотовый телефон, а я скроюсь за пандусом. Меня не найдут. Они пытаются поймать меня целый день.
— Я не интересуюсь призами, — сказала Янни.
— Тогда сделайте это для развлечения. Для профессионального удовлетворения.
Он откинулся назад, достал из кармана салфетку с телефоном Хелен Родин и просунул в щель. Янни взяла ее, стараясь не касаться пальцев Ричера.
— Позвоните Хелен, — предложил он. — Прямо сейчас. Она поручится за меня.
Янни вытащила сотовый телефон из сумочки и включила его. Потом набрала номер, приложила телефон к уху и вернула Ричеру салфетку.
— Хелен Родин? — начала она разговор.
Потом она подняла стекло, и Ричер не слышал, о чем журналистка беседует с адвокатом. Он решил рискнуть и проверить, действительно ли она говорит с Хелен. Однако Янни могла посмотреть на номер на салфетке, а потом позвонить по другому телефону, не 911. Ведь она набрала десять цифр.
Кроме того, она могла знать наизусть номер полицейского участка.
И все же она говорила с Хелен. Янни опустила стекло и передала Ричеру телефон.
— Все это серьезно? — спросила Родин.
— Мне кажется, она еще не приняла решения, — ответил Ричер. — Но надежда остается.
— Правильно ли вы поступаете?
— У нее есть возможности, которых нет у нас. К тому же нам не помешает союз со средствами массовой информации.
— Передайте ей трубку.
Ричер вернул телефон. На этот раз Янни не стала поднимать стекло, и Ричер услышал продолжение разговора. Сначала в голосе Янни слышались скептические нотки, но потом она заговорила нейтрально, а еще через некоторое время Ричер понял, что она начинает им верить. Она обещала, что завтра утром зайдет в офис Хелен. Наконец Янни попрощалась с ней и убрала сотовый телефон.
— Возле ее двери стоит полицейский, — предупредил Ричер.
— Она мне сказала, — ответила Янни. — Но полиция разыскивает не меня.
— И что вы намерены делать?
— Я еще не решила.
Ричер ничего не сказал.
— Сначала я хочу понять, откуда вы взялись и что вами движет, — сказала Янни. — Очевидно, Джеймс Барр вас не интересует. Значит, дело в его сестре? В Розмари?
Ричер внимательно посмотрел на Янни, не спускавшую с него глаз. Женщина, журналист…
— Частично из-за Розмари.
— Но?
— Но главным образом из-за кукловода. Он думает, что умнее всех. Мне это не нравится. Такие вещи мне никогда не нравились. Возникает желание показать ему, что значит быть по-настоящему умным.
— Для вас это вызов?
— По его приказу убили девушку. Она была просто симпатичной глупышкой, которой хотелось немного развлечься. Кукловод вошел не в ту дверь. Он должен получить по заслугам. Да, это вызов.
— Но вы ее едва знали.
— Это не означает, что она заслужила смерти.
— Ладно.
— В каком смысле?
— Эн-би-си наймет Франклина. И мы посмотрим, куда это нас приведет.
— Спасибо, я очень рад, что вы приняли такое решение, — сказал Ричер.
— Вам повезло.
— Я еще раз приношу свои извинения за то, что вас испугал.
— Я чуть не умерла от страха.
— Мне очень жаль.
— Что-нибудь еще?
— Да, — кивнул Ричер. — Мне нужно взять на время вашу машину.
— Мою машину?
— Да, вашу.
— Зачем?
— Чтобы поспать в ней, а потом поехать в Кентукки.
— А что в Кентукки?
— Там — часть этой головоломки.
Янни тряхнула головой.
— Это безумие.
— Я аккуратный водитель.
— Получится, что я покрываю преступника, который скрывается от правосудия.
— Я не преступник, — возразил Ричер. — Преступник — тот, кто приговорен судом за совершение злодеяния. Кроме того, меня нельзя назвать скрывающимся от правосудия. Меня не арестовали и не предъявили обвинения. Я лишь подозреваемый, не более того.
— Я не могу одолжить вам свою машину после того, как мы весь вечер показывали ваш портрет.
— Скажите им, что не узнали меня. Ведь по телевизору показывали рисунок, а не фотографию. Наверняка он был не вполне точным.
— Да, ваши волосы выглядят иначе.
— Ну вот. Я подстригся сегодня утром.
— Но я должна была узнать ваше имя. Я бы не стала одалживать машину незнакомцу, не узнав его имени.