Книги онлайн и без регистрации » Фэнтези » Между Призраком и Зверем - Марьяна Сурикова

Между Призраком и Зверем - Марьяна Сурикова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 116
Перейти на страницу:

Ждать пришлось недолго. Вернулась она быстро, неся в одной руке белый конверт, а в другой — кожаный чемодан.

— Вот, — отдуваясь, проговорила она, ставя свою ношу на землю, — это письмо для вас, — она протянула неподписанный конверт, — а здесь я вам несколько платьев положила. Приказано выбросить эту красоту, но жалко ведь.

Я покачала головой. Порыв горничной вызвал на лице слабую улыбку. Судя по размерам чемодана, Кэти попыталась уместить в нем почти все подарки Кериаса. Развернув письмо, вчиталась в ровные строчки, выхватив из общего содержания основной смысл.

«Согласно устному договору между сторонами, леди Миланте отходит купленный на ее имя дом, а также сумма, положенная на банковский счет, в размере…»

Дальше перед глазами все расплылось, поскольку я увидела цифры.

— Приказчик просил передать, что, если удастся вручить вам письмо, он будет ждать встречи в своей конторе. Здесь карточка в конверте есть, — не замечая моего состояния, пояснила Кэти.

Кажется, ответила кивком, продолжая оцепенело вглядываться в послание. Но бывшая горничная расценила это как согласие.

— Я вас провожу, леди Миланта. Негоже одной ездить по городу.

Не особо вслушиваясь в то, о чем лепечет Кэти, по третьему кругу перечитывала письмо. Устный договор, дом, деньги… Светлые боги!

Не успела оглянуться, как Кэти уже усадила меня в открытый экипаж и протянула вознице карточку с адресом, которую беспрепятственно вынула из моей руки.

Помню, что окончательно очнулась после слов: «Вы идите, леди Миланта, я в приемной подожду», — а мне уже вежливо открыли дверь кабинета. Улыбающийся секретарь пропустил в средних размеров комнату с массивной лакированной мебелью и стенами, обшитыми потемневшими панелями. Кабинет приказчика Кериаса сразу же ставил посетителей в известность относительно его владельца: надежность и стабильность на протяжении длительного периода времени. А если судить по портретам с ярко выраженными фамильными чертами, еще и преемственность профессии.

— Леди Миланта. — Сухонький старичок поднялся из кресла и отвесил церемонный поклон, при этом его цепкий взгляд ухватил все существенные детали в моей внешности и манере поведения. — Милорд вас так и описывал. Прошу, располагайтесь.

Мне не очень хотелось располагаться, поскольку без Кэти я бы точно сюда не поехала, но теперь не имело смысла идти на попятный.

— Вы прибыли одна?

— С горничной.

Мой ответ, как ни странно, вызвал благосклонный кивок приказчика и его еще более благосклонное замечание:

— Весьма предусмотрительно. Молодым и красивым леди не стоит выходить на улицу в одиночестве, особенно в вечернее время. Нынче в столице неспокойно.

— Действительно. — Я машинально поддержала беседу.

— Гибель императора явилась полной неожиданностью.

— Да.

— В подобные времена самое страшное — это полнейшее безвластие. Ныне там, во дворце, не могут разобраться, кому передать трон. Вы слышали, что в княжествах, на которые делится наша великая империя, особенно в самых крупных то и дело вспыхивают волнения? Князья баламутят народ, каждый уже мнит себя будущим императором. Говорят, во дворце почти ежедневно получают депеши о том, почему такой-то светлейший князь является прямым наследником престола.

— Правда? Я не знала.

— В столице периодически возникают беспорядки. Дом имперского сыска остался без главного дознавателя, и хотя его заместитель весьма неплох, но, замечу, не обладает хваткой милорда. С этим, наверное, нужно родиться. Как считаете?

— Определенно.

— И смутьяны в это время не дремлют. Вы, должно быть, очень волнуетесь за господина Кериаса?

— Конечно.

— Понимаю.

— Что стало поводом для вашего послания? — Я чувствовала себя неуютно, беседуя с этим живым и активным старичком с очень проницательным взглядом.

— Ну как же… Ах, вас смутило, что я стал действовать сейчас, когда милорд исчез?

— Примерно.

— Дело в том, что воля господина Кериаса сформулирована подобным образом. В случае его исчезновения вы должны получить все причитающееся по заключенному между вами устному соглашению. Здесь не идет речи о гибели, как в завещаниях о разделе имущества. Подобные формулировки хоть и весьма редки, однако встречаются. Учитывая, что прошло немало времени с момента последнего появления милорда в столице и местонахождение его не установлено, несмотря на активные поиски, пришла пора выполнить волю клиента. Надеюсь, я изъясняюсь понятно.

— Да, вполне.

— Прекрасно. Итак, давайте опустим прочие отступления. Я вижу, вы немного нервничаете, вас, бесспорно, ждут дела. Постараемся закончить со всеми формальностями поскорее. Вам, — он вытащил из стола пачку бумаг, — нужно поставить несколько подписей на документах, чтобы получить дом и деньги в полную собственность. Итак, прошу вас…

— Извините, у меня вопрос.

— Да, леди?

Приказчик с вежливой и вместе с тем бесстрастной улыбкой истинного стряпчего, который немало повидал на своем веку, смотрел на меня, попутно вытягивая нужные бумаги.

— Я могу отказаться?

— Прошу прощения?

— Могу отказаться от этого, мм, наследства?

— В данном случае, леди Миланта, я не имею возможности связаться со своим клиентом, а значит, должен исполнить возложенные на меня обязательства. Распоряжаться этим приобретением вы вольны по своему усмотрению.

— Поняла. Тогда я подпишу бумаги.

Приказчик улыбнулся и снова зашуршал листами, сложил их в аккуратную стопочку и подвинул ко мне.

— Благодарю. Только меня интересует еще вот что. Какие документы следует подписать, чтобы передать все деньги на благотворительность?

Молчание в ответ было еще более многозначительным, чем вопрос типа: «Я не ослышался?» Видимо, первое желание отказаться от дара Кериаса приказчик не воспринял всерьез. Однако когда я заговорила о конкретных действиях, стряпчий заметно растерялся. Он пытался сохранить прежнее невозмутимое выражение лица, но его брови так и норовили изогнуться в непритворном изумлении.

— Кхм, леди. Значит, благотворительность?

— Да.

— А вы не хотите все хорошенько обдумать?

— Я уже обдумала.

— Э-э, как вам будет угодно. А вы решили, куда именно перевести данные средства?

— Я желаю учредить благотворительный библиотечный фонд в том самом, завещанном мне доме.

— Что же, — старичок потянулся к колокольчику, — велю секретарю подготовить новые бумаги. Однако хотелось бы уточнить о цели подобного учреждения.

— Здесь станут собирать все редкие экземпляры книг и старинные рукописи, а для их сохранности нужна лучшая охрана, на уровне защиты королевского дворца. Работающие на фонд люди будут от его имени отправляться на поиски и выкупать те уникальные образцы, которые смогут отыскать.

1 ... 66 67 68 69 70 71 72 73 74 ... 116
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?