Маленькое кафе в конце пирса - Хелен Рольф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Им некуда было спешить, не нужно было уходить из кафе. Это была их награда после сумасшедшего дня, напряженного вечера и уборки. Стив тоже заслужил этот отдых, ведь ему пришлось сначала установить беседку, а потом разобрать ее. И делал это он не только в этот Хеллоуин, но и каждый раз, когда Джо устраивала в кафе вечер любви.
Они говорили о фонарях «летучая мышь», о костюмах – хороших, плохих и уродливых, – и когда Стив получил сообщения от приятеля из паба, им всем захотелось узнать, над чем он смеется.
– Расскажи нам, – взмолилась Джо.
– Это все Гарри.
– Продолжай, ты можешь упоминать его имя, мы оба зрелые взрослые люди. Мы оба оставили все в прошлом.
– Ты знаешь, что его костюм мумии представлял собой обернутые вокруг тела рулоны туалетной бумаги? Так вот, он, судя по всему, сидел в баре. Девушка рядом с ним чихнула и потянулась за бумажным носовым платком. Ближайшим бумажным носовым платком!
– О нет! Неужели это был его костюм?
Стив кивнул.
– Видимо, у нее был сильный насморк, а с его плеч свисала туалетная бумага. Поэтому девушка за нее и дернула.
Джо ждала продолжения. Она видела, что Стив едва сдерживается, чтобы не расхохотаться.
– Когда он уже уходил, он столкнулся на улице с курильщиком, и от его сигареты костюм Гарри загорелся.
– О боже!
Молли прижала руку к губам, Артур отставил стакан с глинтвейном.
– Не следует над этим смеяться, Стив, – укоризненно сказала Молли. – Гарри в порядке?
– Он в полном порядке. – У Стива дрогнул голос. – К нему бросились люди и стали срывать с него туалетную бумагу. Оказалось, что под ней у него только брюки, к тому же с дырой на том месте, где никто не хотел бы иметь дыру, выходя на улицу, если вы понимаете, о чем я говорю.
Джо сдавленно захихикала.
– То есть ему пришлось идти домой холодным октябрьским вечером практически нагишом?
Засмеялись даже Молли с Артуром.
– Вы только представьте, если бы он решил не надевать брюки. – После этих слов Артура все захохотали еще громче.
– Это определенно был самый оживленный вечер в пабе. – Джо снова хихикнула. – А я то-то думала, что приехала в спокойный, безмятежный город. – Она оставила их потешаться над злоключениями Гарри, а сама отправилась в кухню, чтобы сварить еще глинтвейна. Ее внимание привлек кто-то, стоявший за входной дверью.
– Что случилось, Джо? – окликнул ее Стив. – У тебя такой вид, будто ты увидела привидение.
– Может быть, это Гарри, который нашел еще туалетную бумагу, чтобы снова ею обмотаться, – пошутил Артур. – Не подпускай его близко к плите!
Но это был не Гарри. Джо отперла дверь, впустила гостя. Когда Молли и Артур увидели, кто это, их смех замер, улыбки исчезли с лиц.
– Что ж, он едва ли на пороге смерти! – вскричала Саша, указывая на Артура. – Джо, ты заставила меня поверить, что он на смертном одре. Что, черт подери, происходит?
Джо застыла. Стив оставил стакан на столике, быстро попрощался и выбежал из кафе.
Глава седьмая
– Войти безопасно? – На следующий день рано утром Стив заглянул в кафе. – До Ночи фейерверков еще почти неделя, но должен сказать, что у вас тут вчера искры летели во все стороны. Или я не прав?
– Входи, опасность тебе не угрожает, – сказала Джо. – Никого из них здесь нет. – Она стояла за стойкой, высыпала монеты в ящики кассы, готовясь начать новый день. Хорошо, что они все убрали накануне и этим утром ей оставалось только вымыть четыре стакана и выбросить в компост остатки апельсина. – Ты этим утром катался на доске? – Ей не хотелось говорить о своей семье.
– Не смог. После глинтвейна мне захотелось отлежаться, что тут еще скажешь? Хотя должен признать, что по дороге домой я выпил еще пинту пива в баре. У меня появилось желание еще послушать о злоключениях Гарри. В баре только об этом и говорили.
Джо улыбнулась, вспомнив забавную историю. Она взяла пакет с имбирными пряниками, которые Молли испекла накануне Хеллоуина, и высыпала их в банку с широким горлом, стоявшую на прилавке.
– Ладно тебе, Джо. Ты собираешься мне рассказать о том, что произошло вчера вечером?
– Как ты и сказал, искры летели во все стороны. – Едва договорив с Джо по телефону, ее мама тут же взяла билет на рейс из Испании, чтобы попасть в Солтхэйвен. Так что ложь Джо сработала. Она коротко объяснила Стиву, что она сделала.
– У тебя проблемы?
– Были минут пять до того, как мама, Ба и Дед начали выяснять отношения и говорить о том, что меня не касалось.
– Я слышал это с другого конца пирса, да и до бара крики долетали.
По крайней мере, ему удалось ее рассмешить.
– Мама остановилась в одном из пансионов с другой стороны холма, поэтому все члены моей семьи сейчас далеко друг от друга. – Хотя Джо иногда чувствовала себя одиноко в своей квартире, ее мама была в таком настроении, что Джо только порадовалась, что она не окажется с ней под одной крышей. Она даже не знала, на какой срок мама собирается остаться в городе. Разговор, по сути, не состоялся, если не считать того, что обвинения сыпались налево и направо.
– Уверен, они разберутся, – сказал Стив.
Джо не разделяла его оптимизм.
– Думаю, нам остается только ждать. – Она улыбнулась, когда в кафе появился Джеф, пришедший, как обычно, за черным чаем. Стив отправился по своим делам.
– Вы сегодня без Вэлери? – спросила Джо, закрывая пластмассовой крышкой стакан навынос.
– Пожалуй, для нее сегодня слишком холодно. – Джеф пересчитал монеты, чтобы проверить, хватит ли их, и отдал деньги Джо.
– Иногда по утрам Вэлери все еще занимается йогой на пляже. Я под впечатлением.
– Она предпочитает находиться на открытом воздухе. Это же Вэлери. – Он сказал это так, как будто они знали друг друга всю жизнь. – Я говорил, что ей следовало бы родиться в более теплом климате.
Уходя, Джеф столкнулся в дверях с Мэттом, который, как всегда, привез продукты с фермы.
– Сегодня у тебя счастливый вид, – заметила Джо. Приятно было увидеть друга, который не нес с собой неприятности.
– Солнце сияет, – ответил Мэтт, – но о себе я такого не скажу.
– Ты плохо себя чувствуешь? – Джо прошла следом за ним в кухню, чтобы посмотреть, что он привез.
– Я совершенно без сил. – Мэтт улыбнулся. – Мы с Поппи так веселились вчера во время резьбы по тыквам!
– Я рада. И еще раз спасибо тебе за помощь с малышами. Ты же следил, чтобы они не поранились инструментами и ушли отсюда с целыми пальцами на руках и на ногах.
– Я теперь неплохо лажу с детьми. Настолько неплохо, что Поппи настояла на том, чтобы на прошедшую ночь остаться у дяди Мэтта.