Земля обреченных - А. Норди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лангер обменялся взглядом с Флориан.
– Неплохо устроились, – усмехнулся он.
Наконец, они ступили на другой берег. Только сейчас Флориан заметила, что за деревьями прятался небольшой флигель, откуда навстречу им вышел высокий светловолосый мужчина в теплой куртке.
Он широко улыбнулся, и Флориан едва не охнула от изумления, увидев его зубы. Сделанные из золота, они ярко сверкали в дневном свете даже несмотря на то, что с самого утра солнце пряталось за тучами.
– Вам повезло с дантистом. – Лангер скрыл за шуткой свое удивление.
– Это мой брат Хейм, – как обычно невозмутимо сообщил Торвальд. – Он сторож.
– Очень приятно. – Лучезарно улыбаясь, Хейм обменялся рукопожатиями с Лангером и Флориан.
– Хейм, это агенты Бюро Кристофер Лангер и Эмма Флориан. Я предупреждал об их приезде. Они будут жить у нас.
– Без проблем! – Хейм отступил в сторону, давая дорогу Лангеру и Флориан.
– Жить? – с удивлением переспросила Флориан у шефа полиции.
– В поселке нет мотеля, поэтому вам придется ночевать здесь. Моя мать выделит вам комнату, – пояснил Торвальд.
Флориан поймала удивленный взгляд Лангера, но пока что решила оставить все комментарии при себе.
По всей видимости, резиденция мэра поселка представляла собой остров внутри острова: достаточно обширная территория отделялась рекой от основной части поселка. Здесь располагалось около двух десятков каменных домов и деревянных строений, окруженных рощицами с голыми деревьями.
По широкой, припорошенной снегом мощеной дороге Лангер и Флориан вслед за Торвальдом направились к главному дому. Внушительных размеров трехэтажное здание, построенное из серого камня, мрачной скалой нависало над прочими постройками. Агенты прошли через большие ворота и оказались в уютном просторном дворе.
Не успели они зайти внутрь, как к ним бросились два волка.
Звери оказались не такими огромными, как волк на кладбище, и по размеру походили на обычных волков, которых Флориан много лет назад видела в зоопарке. Хищники, взметнув вокруг себя снежное облако, остановились у ног агентов. Лангер и Флориан осторожно замерли, стараясь не дышать, в то время как волки старательно обнюхивали обувь и брюки агентов.
– Не бойтесь, они приручены. – Торвальд спокойно продолжал идти дальше, вглубь двора.
– Гери! Фреки! – раздался резкий оклик. – Ко мне!
Подняв морды с навостренными ушами, волки бросились к крыльцу большого дома, где уже стоял высокий мужчина. Флориан хватило одного взгляда, чтобы отметить его внешнее сходство с Торвальдом: он был таким же рослым и мощным, как и шеф полиции, но гораздо старше возрастом, о чем говорили морщинистое лицо и седая борода. Не составило особо труда догадаться, что на ступенях дома стоял никто иной, как отец Торвальда, он же – хозяин резиденции и мэр поселка.
Подойдя ближе, Флориан с удивлением отметила одну деталь во внешности рослого старика: правый глаз мэра поселка прикрывала черная повязка, в то время как левый глаз внимательно изучал незнакомцев.
– Вотан Ладерберг, – представился старик, спустившись с крыльца. – Добро пожаловать на нашу землю. Мы вас ждали.
– Агенты Эмма Флориан и Кристофер Лангер. – Эмма сдержанно кивнула, пожимая руку старика: она была такой же огромной, как у Торвальда.
– Можете называть меня Вотан. – Мэр поселка учтиво поклонился. – Мне так привычнее.
– Я вижу, у вас здесь на острове неплохой зверинец? – непринужденно поинтересовался Лангер, обмениваясь рукопожатием с Вотаном.
– Вы имеете в виду моих волков? – Мэр расхохотался так громко, что у Флориан чуть не заложило уши. – У меня еще есть петух, конь и два ворона.
И словно в подтверждение его слов откуда сверху спикировали два огромных черных ворона. Одна из птиц уселась на плечо Вотана, а вторая устроилась на его вытянутой руке. Вороны каркнули, внимательно изучая агентов Бюро темными глазами, напоминавшими бусинки.
– Неплохо, – одобрительно кивнул Лангер, рассматривая черного ворона на плече улыбающегося Вотана, а затем как бы невзначай добавил: – Мы видели еще одного волка на кладбище.
Флориан заметила, как резко изменился в лице Вотан Ладерберг: улыбка моментально сошла с его лица, словно смытая ледяной волной. Флориан перевела взгляд на Торвальда: бледный, как снег под его ногами, он замер рядом с отцом.
– Вам показалось, – сухо проговорил Вотан. – Этого не может быть. На острове всего два волка – Гери и Фреки.
– Гери и Фреки, – прищурившись, задумчиво повторил Лангер.
В этот момент на крыльце показалась миловидная пожилая женщина в простом платье из грубой ткани и фартуке, испачканном мукой. Похоже, женщина что-то пекла на кухне. Ее седые волосы были аккуратно собраны в пучок.
– У нас гости, Вотан? – вежливо поинтересовалась она.
– Да, Фригга. – Мэр поселка повернулся к женщине, и вороны наконец-то улетели прочь. – Я рассказывал тебе, что к нам приедут агенты Бюро с материка.
– Ах, да! Конечно! – Радостно всплеснув руками, женщина спустилась с крыльца.
– Агент Эмма Флориан, – представилась Флориан, пожимая теплую и неожиданно сильную ладонь Фригги Ладерберг.
– Кристофер Лангер. – Напарник тоже поздоровался с приветливой женщиной.
– Вы можете звать меня просто Фригга! – Госпожа Ладерберг приобняла Флориан и настойчиво повлекла ее ко входу в дом. – Ну идемте же, я познакомлю вас с остальными! И покажу вашу комнату.
– Госпожа Ладер… то есть, Фригга. – Флориан было неловко говорить гостеприимной хозяйке, что у них есть дела поважнее, чем знакомство с обитателями резиденции мэра. – У нас не так много времени, и мы бы хотели…
– Мама, у нас же дела, – перебив Флориан, недовольно протянул шеф полиции.
– Торвальд, ваши дела подождут! – нарочито строгим родительским тоном отчеканила Фригга. – Это займет не более пяти минут.
Вотан Ладерберг вновь рассмеялся:
– С моей женой лучше не спорить. Ну ладно, чувствуйте себя, как дома. А я пойду покормлю волков.
Он развернулся и в сопровождении верных хищников удалился за дом. Флориан содрогнулась от мысли, что пару минут назад у ее ног сидели два голодных хищника…
Фригга провела агентов Бюро внутрь дома. Торвальд молча шел следом.
Они прошли через небольшую прихожую в просторную, но слабо освещенную гостиную. Флориан оценила аскетичную обстановку: массивный дубовый стол, длинные лавки возле него и несколько грубого вида стульев. Стены в большом количестве украшали медвежьи шкуры и старинное холодное оружие: топоры, секиры, мечи, круглые щиты и длинное, сверкающее в полумраке копье.
– Неплохая коллекция, – заметил Лангер.
– Коллекционирование оружие – это наше семейное хобби, – сказала Фригга, направляясь к двери, расположенной в дальнем конце комнаты.