Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Идеальная секретарша, — похвалил Мейсон. — Я сразу не уловил смысла.
— Какого смысла? — не понял сторож, останавливая лифт.
— Не берите себе в голову, — сказал Мейсон.
Адвокат и Делла Стрит проследовали по длинному коридору мимо комнат, занимаемых «Детективным агентством Дрейка», из-под дверей которого пробивался свет, и завернули за угол. Мейсон отпер дверь своего кабинета и не успел еще зажечь свет, как Делла уже набирала номер Дрейка.
— Мистер Дрейк на месте? — спросила она. — Говорит секретарь мистера Мейсона.
Пол Дрейк почти сразу же взял трубку.
— Привет, Пол, — обратилась к нему Делла. — Шеф хочет с тобой переговорить… Что?.. Да, в нашей конторе… Хорошо, сейчас скажу ему.
Она повесила трубку и повернулась к Мейсону:
— Пол направляется к нам.
— Случилось что-то важное, раз Пол так себя ведет, — высказал предположение Мейсон. — Я не уловил важности его сообщения. Ты молодчина, Делла. В его офисе, должно быть, кто-то есть…
Шаги Дрейка четко послышались в ночной тишине большого здания. Делла открыла ему дверь личного кабинета Мейсона. Детектив вошел, улыбаясь своим друзьям.
— Привет, ребята!
— Привет, Пол.
— Тебе передали послание, Перри?
— Да. Почему ты хотел, чтобы я тебе позвонил? У тебя в конторе кто-то есть?
— Да.
Дрейк удобно уселся в большое кожаное кресло, предназначенное для клиентов, уперся спиной в один из подлокотников и перекинул длинные ноги через другой.
— Что у тебя был за клиент, по которому работал Кеннет Барстоу?
— Это как раз то, что меня сейчас беспокоит, — ответил Мейсон. — Мне кажется, он пытается отхватить себе лакомый кусочек.
— Причем обманным путем, — вставил Дрейк.
— Как так? — спросил Мейсон.
— Наследница сидит у меня в конторе.
Мейсон присвистнул.
— Что ей надо?
— Не знаю, чего она хотела изначально, думаю, что Кеннета Барстоу, а теперь ей нужен ты.
— И она ждет?
— Да, я сказал ей, что рано или поздно смогу с тобой связаться и оставлю для тебя сообщение на вахте на случай, если ты решишь заскочить в офис, а также буду пытаться дозвониться тебе домой.
— Это так важно? — спросил Мейсон.
— Думаю, да. Ее рассказ довольно любопытен. Хочешь ее послушать, Перри?
Мейсон кивнул.
— Но дело в том, что может возникнуть конфликт интересов с твоим клиентом, — продолжал Дрейк.
— Каким клиентом?
— Который пытался получить о ней информацию.
— Отношения адвоката и клиента по тому вопросу закончены. Он хотел, чтобы я выполнил определенное поручение. Я его выполнил. Я выставил ему счет. Он его оплатил. Что касается меня, на этом дело закончено. К тому же я терпеть не могу, когда клиент оказывается обманщиком.
— Хорошо, — сказал Дрейк. — Сейчас я ее приведу.
Мейсон кивнул.
Глаза Деллы Стрит горели от возбуждения.
— Я знала, что она влюбилась в Кеннета Барстоу. Сегодняшний даже по внешности не идет с ним ни в какое сравнение. И я тебе еще кое-что скажу. Он не такой зеленый, как пытался себя представить. Этот парень знает, что почем. Я бы не стала ему доверять.
Мейсон достал из пачки сигарету, закурил и заметил:
— Этот Каддо начинает действовать мне на нервы.
Несколько секунд он курил молча, затем в коридоре снова раздались шаги Дрейка. Они сопровождались постукиванием женских каблучков, владелица которых явно пыталась не отставать от детектива.
Дрейк открыл дверь и пропустил вперед Марлин Марлоу.
— Мисс Марлоу, мистер Мейсон, мисс Стрит, его секретарь, — представил он. — Проходите, пожалуйста.
Дрейк проследовал за девушкой в комнату. Марлин Марлоу кивнула, отвечая на представления. Никакого дружелюбия в ее темных глазах не было видно.
— Ну, впутали меня в хорошенькое дельце? — обратилась она к Перри Мейсону. — Теперь давайте выпутывайте.
— Я думаю, вам лучше сесть и расслабиться, когда вы станете мне об этом рассказывать, — улыбнулся Мейсон.
Она опустилась на стул с прямой спинкой напротив стола адвоката, а Пол Дрейк снова устроился в кресле для клиентов в своей любимой позе.
— Итак? — спросил Мейсон.
— Вы сочинили мне письмо, — начала она. — Я ответила, как полная дура, а потом вы подослали ко мне своего сыщика.
— Вы делаете заявления, — сказал Мейсон.
— Вы все запутали!
— А почему вы вдруг захотели со мной встретиться?
— Чтобы вы все распутали, — улыбнулась она.
— Вы пришли ко мне как к адвокату и хотите, чтобы я взялся за определенное дело. Думаю, будет честно с моей стороны предупредить вас, что, возможно, я не смогу согласиться представлять вас. Но давайте прекратим ходить вокруг да около и уточним некоторые факты. Ваша мать была медсестрой у покойного Джорджа П. Эндикотта перед его кончиной. Эндикотт долгое время болел, и у вашей матери оказалась нелегкая работа. Очевидно, она хорошо выполняла свои обязанности. Когда Эндикотт умер, он оставил завещание, по которому ваша мать получила большую часть имущества. Его братья Ральф Эндикотт и Палмер Е. Эндикотт и сестра Лоррен Эндикотт Парсонс унаследовали дом и кое-какие денежные суммы. Завещание уже представлено к утверждению. Имущество оценено на сумму триста семьдесят пять тысяч долларов. Известно, что братья и сестра собираются оспаривать завещание, выставляя в качестве причины мошенничество, злоупотребление влиянием и тому подобное. Ваша мать погибла в автокатастрофе. Вы — ее единственная дочь. Вы…
— К вам обращался кто-то из Эндикоттов? — прервала его Марлин.
— Нет.
— Кто-то от Розы Килинг?
— Розы Килинг? — переспросил Мейсон. — Не могу вспомнить, где я слышал это имя… Ах да, Роза Килинг — одна из свидетельниц при подписании завещания Эндикоттом.
— Вы ее не знаете? Никогда с ней не встречались?
— Нет.
— И вы не знаете Эндикоттов?
— Нет.
Казалось, Марлин Марлоу обдумывает свой следующий шаг. Затем она внезапно импульсивно сказала:
— Вы мне поможете?
— Давайте какое-то время продолжим разговор на общие темы, — предложил Мейсон. — Вероятно, я нахожусь в таком положении, что не смогу это сделать. Не исключен конфликт интересов. Объясните мне, что бы вы хотели.
— Я практически уверена, что Эндикотты предлагают Розе Килинг крупную сумму, и думаю, что она готова согласиться. Я использовала все возможности, чтобы выяснить ситуацию, и застряла. Если она продастся Эндикоттам, то я оказываюсь в затруднительном положении.