Приключение Арчибальда Д'энуре: проклятье камня и пепла - Роман Сергеевич Тимохин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я само внимание, герцог.
— Было тяжело, но того, кто носит имя Тиарн Мак’Тирэ нам удалось найти.
— Превосходно!
— Однако, есть небольшая проблема. Но начну по порядку. Как Вы и говорили, никто точно его не может описать. Посовещавшись, мы решили, что это может быть новый вид магии иллюзии. Будучи контрабандистом, он пересек границы Темных Земель, пару десятков лиг восточнее территории графа Рауштедта. После, он нанимался охранником, грузчиком и стражником, двигаясь ровно на юго-запад.
— И его никто не запомнил?
— Никто.
— А имя? Что, он не менял имя? Не думаю, что он так глуп.
— Менял, господин Д’Энуре, менял. И делал это часто.
— И как же Вы, его вычислили, если у него и внешность, и имена разные? — поинтересовалась Юиль.
— По алхимии, — сказала баронесса. Ее взгляд сильно отличался от того, которым она постоянно одаривала эльфийку: она была равнодушна и спокойна.
— Да, все верно, Леди Барнэдштайн, — продолжил герцог. — Вы сказали, что он талантливейший из алхимиков, но он никогда, подчеркиваю, НИКОГДА, не пользовался зельями.
— И? — не понял Арчибальд.
— В Темных Землях, алхимия развита лучше, чем на остальных континентах, — заговорил граф Рауштедт, — зелья дешевле, да и денег у людей поболее. Так что, даже крестьяне могут позволить себе зелья. Достаточно слабые, но все же. Кто-то руку ушибет, у кого-то любимый цветочек загнется, тут-то и приходит на помощь слабенькие зелья.
Арчибальд перевел взгляд на Юиль, и эльфийка, будто прочитав его мысли, согласно кивнула.
— А он не пользовался ими совсем?
— Да, — вновь взял нить разговора в свои руки герцог. — Ваш «друг» же, наотрез отказывался от зелий, даже если люди давали его ему задаром.
— Значит Вы знаете где этот… субъект?
— С точностью до шага, нет. Но мы предполагаем, и не беспочвенно, где он сейчас находится.
— И где?
— А вот это плохая новость, господин Д’Энуре, — тон герцога стал мрачнее. — Последним местом, где этого типа видели был порт Последнее Пристанище.
— Так он мог уплыть куда угодно?
— Из этого порта плыть можно только в одном направлении, господин Д’Энуре, на Остров Заблудших Душ. Герцогиня Ланмэ бывает нанимает новых работников. Большая часть обычных людей побаивается переправлять заклинателей, которым нечего терять. Даже несмотря на большую оплату.
— Случаются проблемы?
— Да, бывают. Заклинатели, понимающие, что их привезли сюда, откуда им нет возврата, могут начать буйствовать, и среди их охраны случаются жертвы. Ваш «друг» нанялся таким охранником, а после прибытия, пропал без вести. Такое тоже может случиться, если быть недостаточно аккуратным.
— Там опасно?
— Очень, господин Д’Энуре. Из-за того, что океан надежно отрезает заклинателей от мира, они совсем сходят с ума и остров заполнен неуправляемой магической энергией. Были случаи, когда ее концентрация могла активировать заклинания сама, без заклинателя. Представьте себе, стоите, Вы, стоите, и тут прямо перед Вашим лицом, появляется магический круг и из него вылетает [Огненный Шар].
— Да, приятного мало.
— И это еще не все. Монстры и заклинатели мутируют под действием бесконтрольной магической энергии становясь демониками.
— Кем, простите?
— Демониками, так мы их называем. Тварями, что не вписываются ни в какие законы этого мира. Представьте себе, что на Вас напал смилодон, что окутан обжигающим и не гаснущим пламенем. Или, например, вепредь у которого на каждом боку по две дополнительные головы с пастями.
— Звучит мерзко.
— А это случаи, что были описаны, и при том не одним очевидцем.
— Похоже, что это место, сущий ад на земле.
— Ад? — Крайнэ оглядел графа и баронессу, но те тоже не поняли, о чем говорит Д’Энуре.
— Ад — это место самых страшных ночных кошмаров.
— Понятно. Да, господин Д’Энуре, это точно ад.
— И Вы хотите сказать, что этот Мак’Тирэ, остался там, на острове?
— Мы предполагаем, что, да.
— Раз он меняет облики, он мог вернуться и под другой личиной.
— Не думаю. Герцогиня Ланмэ написала, что команда, к которой он был приписан вернулась вся полностью, и никто не заметил ни последующей пропажи кого-либо, ни странного поведения своих товарищей.
Арчибальд задумался. Остров, наполненный хаотичной магией, толпой химер, где находиться тот, кто способен менять свой облик.
— Поэтому, как бы мне не было прискорбно Вас об этом просить, но я бы настоял на том, чтобы Вы оставили это дело, — герцог был искренним, возможно впервые со времени их знакомства.
— И все же. Вы точно уверены, что с острова не сбежать?
— Уверены. За всю историю семьи Ланмэ, что насчитывает несколько веков, еще не было зафиксировано ни одного случая побега. Попытки были, но все они закончились неудачей.
— Мне нужно подумать.
— Хорошо. И кстати, я отправил письмо герцогине. Если пожелаете убедиться в надежности своими глазами, то сможете ее посетить.
— Искренне благодарю Вас, господин Крайнэ.
Всю дорогу назад Арчибальд провел в раздумьях и это не укрылось от Юиль.
— Все в порядке, учитель?
— Да… да, все хорошо.
— Раздумываете над тем, что делать.
— Мак’Тирэ не похож на глупца: он не стал бы загонять себя в угол. Попасть на остров, что невозможно покинуть… не думаю, что он бы рискнул без причины.
— Я с Вами согласна. Я тоже подумала, что у него должен быть план.
— А раз все идет по его плану, то он мог предположить, что, спрятавшись на острове, его преследователи отстанут от него.
— Только, если он там.
— Герцогу нет причин врать. По крайней мере, я таких причин не вижу, Юиль. Да и нам стоило бы довериться ему. Мое имя хоть и имеет вес, но если мы все время будем полагаться только на себя, то «аристократы» от нас отвернуться. Если Мак’Тирэ действительно умеет менять свои облики, то мы его без их помощи никогда не найдем.
— Возможно, Мак’Тирэ предполагал, что за ним погоняться на остров.
— Тогда все еще хуже: мы действуем исключительно по его замыслам. А вариант, переломить план в свою пользу, может появиться у нас только там, на острове.
— Это будет опасно, учитель.
— Это будет безрассудно. Поэтому, все нужно обдумать, как следует.
Он запрокинул голову, желая окончить сегодняшний день горячей ванной.
— Что думаете? — герцог спросил у графа и баронессы простым и не замысловатым тоном, совсем не соответствующим аристократу высшего уровня. Но они были хорошими приятелями давно и часто говорили неформально.
— Думаю, он не направиться на остров, — задумчиво сказал граф.
— Угу, — вторя ему, кивнула баронесса. — Хоть он и известный путешественник, но уже достаточно стар.
— Тем, не менее, он здесь, в Темных Землях, — со скепсисом произнес герцог. — Он прибыл на другой конец мира, и даже