По следу единорога - Майк Резник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я бы предпочел, чтобы вы немного задержали этого типа, а не убивали на месте, — промолвил Мэллори.
— А это уж нам судить, заслуживает он смерти или нет, — непоколебимо заявил майор Макмастерс.
— Прежде чем вы насадите его на шпагу, вам следует знать, что кое-какое его имущество может оказаться весьма полезным для вас.
— То есть?
— Ну, начать хотя бы с волшебного зеркала, которое может обеспечить прямой доступ к Гранди.
— О-о, оперативный отдел отвалит кругленькую сумму, только бы заполучить в руки что-нибудь этакое! — радостно воскликнул капитан Капитан. — Спасибо за информацию, Мэллори.
— Я хочу, чтобы взамен вы сделали мне маленькую любезность.
— Мы и так спасаем вам жизнь, — пожаловался майор Макмастере. — Чего ж вам еще?
— Обеспечьте зеркалу чудесную обстановку, что-нибудь классическое — скажем, стену в Зале боевой славы в Пентагоне.
— А какая разница?
— Я ему обещал.
— Вы обещали зеркалу? — переспросил майор Макмастерс. — Крайне неординарный поступок!
— Так ведь и зеркало неординарное, — объяснил Мэллори, чувствуя себя круглым дураком.
— Очевидно, — согласился майор Макмастерс и поразмыслил над предложением. — Ладно, Мэллори, мы согласны на ваши условия.
— И не волнуйтесь, — добавил капитан Капитан, — к тому времени, когда департамент с ним покончит, он будет достоин смерти!
— Ладно. Пусть ваши люди приготовятся.
Ухмыльнувшись, Мэллори по-армейски отдал ему честь и вышел на улицу. Проклятия и угрозы Мефисто все еще доносились до него, даже когда детектив отшагал два квартала.
Мэллори свернул по Пятой авеню на север. На улице не было ни души, не считая двух-трех слонов, везущих пассажиров, и ряда уборщиков на носорогах. Толстокожие чистили широкий проспект от снежной каши при помощи широких металлических лопат, прилаженных к прочной кожаной упряжи.
Остановившись у круглосуточного киоска прессы, детектив приобрел газету, чтобы посмотреть, нет ли сообщений о смерти Липучки Гиллеспи, и с облегчением увидел, что о лепрехуне не упоминают ни словом. Передовица была посвящена захвату иностранного шпиона войсковыми офицерами, проводившими досуг в местном кабачке, но никаких подробностей в ней не давалось.
Мэллори швырнул газету в мусорный бак и посмотрел на часы, чтобы убедиться, что успевает по графику на следующий контрольный пункт, и снова двинулся на север.
На Тридцать восьмой улице он наткнулся на большую толпу, собравшуюся вокруг троицы гремлинов, танцевавших брейк-данс, и вынужден был сойти на проезжую часть, чтобы обогнуть ее. Не успел он вернуться на тротуар, как к нему присоседился угрюмый бородатый дылда в тюрбане и развевающемся белом халате.
— Рад видеть, что столь вульгарные зрелища не интересуют вас, сахиб, — заявил дылда, подлаживаясь под шаг Мэллори. — Вы кажетесь мне человеком редкой проницательности.
— Что вы продаете? — устало осведомился Мэллори.
— Вечный покой.
— Дайте-ка угадать, — сказал детектив. — Вы владелец похоронного бюро?
— Я мистик, — свысока улыбнулся тот, — посвятивший свою жизнь ответам на величайшие тайны веков.
— Каковые распространяете за небольшой гонорар? — предположил Мэллори.
— Я не беру себе денег! — с достоинством ответил тот.
— Вы даете советы бесплатно? — скептически спросил Мэллори.
— Абсолютно! Все, о чем я прошу, — это лишь небольшой вклад для моего покрытия.
— Ваше покрытие состоит из тюрбана, — бросил Мэллори, прибавляя шагу.
— Не так, сахиб! — поправил тот. — Я владелец "Мистического рынка Абдуллы".
— Никогда о таком не слыхал.
— Он в следующем квартале. Не хотите ли заглянуть и присоединиться к вашим друзьям — искателям Абсолютной Истины?
— Что-то не хочется.
— Неужели вы никогда не чувствовали желания проникнуть в вечные тайны? — с пылом спросил дылда.
— Вроде жизни и смерти?
Мистик презрительно сморщил нос:
— Мы выросли из столь примитивных вопросов.
— Тогда что же за адские тайны вы разрешаете? — поинтересовался Мэллори.
— Влияющие на нашу повседневную жизнь, разумеется.
— Например?
— Почему авторучка всегда протекает в кармане самого дорогого костюма? — многозначительно произнес тот. — Почему все лифты приходят одновременно? — Он помолчал, оценивая реакцию Мэллори, затем продолжал:
— Почему невозможно поймать такси в дождь?
— Это занимательные вопросы, — согласился Мэллори. — Но я думаю, что предпочту позволить им остаться неразрешенными тайнами.
— А еще у нас распродажа транзисторных приемников.
— Не заинтересован.
— Ах, сахиб, сердце мое обливается кровью, глядя на вас! Вы совершаете грандиозную ошибку!
— Вы и вправду хотите сделать бизнес? — вдруг спросил Мэллори.
— Весьма определенно, — заверил дылда.
— Примерно в половине квартала позади меня следует маленький уродливый эльф. Мистик оглянулся:
— Я его не вижу.
— Он прячется, — пояснил Мэллори. — Это своего рода (#`, в которую мы с ним играем. В общем, коллекционирование приемников — его хобби.
— Правда? — оживился дылда. Мэллори кивнул.
— А еще у меня есть стереонаушники, уцененные до себестоимости.
— Прямиком в его ворота, — заверил Мэллори. Тут же остановившись, мужчина низко поклонился Мэллори и сделал какой-то жест.
— Тысяча благословений на вас, сахиб!
— Пожалуйста, — улыбнулся детектив, продолжая шагать на север. Еще через шесть кварталов остановился, чтобы оглянуться, и увидел зеленую фигурку, метнувшуюся в арку ближайшей двери.
— В сторону, приятель! — послышалось сзади. Обернувшись, Мэллори увидел упряжку из двух слонов, волоком тащивших посреди Пятой авеню не что иное, как баскетбольную площадку. На спине каждого сидело по полдюжины не в меру буйных молодых людей, размахивающих банками с пивом и распевающих боевые песни своего колледжа. Слоны свернули в поперечную улицу, и дорогу Мэллори преградила площадка, медленно вписывающаяся в поворот.
— Черт возьми, что это значит? — спросил детектив.
— Пришли, увидели, победили! — победно заорал один из юношей.
— О чем это вы?
— О великой игре! Мы выиграли 55:54 в дополнительное время! — растолковал студент.
— Баскетбольную сетку может срезать в качестве трофея всякий! — подхватил другой. — А мы взяли домой всю чертову площадку!