По следу единорога - Майк Резник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэллори нырнул в щель между двух зданий, обнаружил, что та выходит на параллельный переулок, и понесся туда, по пути забросив обломки волшебной палочки на крышу гаража, и вскоре оказался в соседнем квартале. Грохот выстрелов еще был слышен, но уже потише, так что детектив поубавил аллюр, перейдя на трусцу.
Еще через два квартала жилой район кончился. Мэллори мгновение поколебался, решая, стоит ли свернуть туда, где улицы потемнее, или попытать судьбу в коммерческом районе, где хотя бы есть надежда найти какое-нибудь средство самообороны.
Он все еще прикидывал шансы так и эдак, когда увидел двух мужчин в военной форме, вошедших в бар. Понадеявшись, gb. у них удастся выпросить, одолжить или украсть оружие, Мэллори быстро перебежал ярко освещенную авеню и вошел в бар за ними по пятам.
Остановившись в дверном проеме и отдуваясь после быстрого бега, он воспользовался случаем оглядеть бар. Стены увешаны батальными сценами, охватывающими все американские войны до единой, от Революции до Вьетнама. С фотографий на стенах, в рамках и с автографами, угрюмо взирали генералы; этот ряд дополнялся фото Тедди Рузвельта и его "Неукротимых всадников"[26]. Одну сторону комнаты занимал длинный бар, напротив которого стояло несколько простых деревянных столов и стульев. Музыкальный автомат наигрывал бесконечную серию военных маршей.
У стойки стояло человек десять посетителей, да еще полтора десятка сидело за столиками. Все они красовались в полном комплекте военных регалий, хотя их форма больше подошла бы для костюмированного бала, чем для любого из воинских подразделений, которые Мэллори довелось повидать на своем веку.
Чем дольше Мэллори смотрел на них, тем отчетливей улавливал какое-то несоответствие — головы чересчур круглые, тела чересчур подтянутые, выправка чересчур идеальная. Наконец, когда один из воинов обернулся и одарил его дружелюбной улыбкой, детектив понял, что его тревожит: лица у всех военных были нарисованы. Ни квадратных челюстей, ни остроконечных носов, ни торчащих по бокам головы ушей, ни волос, нуждающихся в стрижке, — просто черные точки вместо глаз и ноздрей, красные риски на месте ртов, кружочки в качестве ушей и лакированные черные волосы, прилегающие к голове, как кожа.
Детектив перевел взгляд на их руки, ожидая увидеть деревянные суставы вместо костяшек, но присутствующие не снимали белых перчаток. Их мундиры буквально сверкали эполетами и расшитыми кушаками, медалями и бронзовыми пуговицами, серебряными саблями и сияющими пистолетами.
— Добро пожаловать к Пиноккио, — сказал бармен, такой же нормальный человек, как и Мэллори. — Что вам подать такого, чтоб вы попали в ногу с Новым годом?
— Виски вполне подойдет, — откликнулся Мэллори, подходя к стойке с торца.
— Получайте, — доброжелательно промолвил бармен, наполняя стакан.
— И себе плесните. — Мэллори припечатал ладонью к стойке несколько монет.
— О, спасибо вам, сэр! Это весьма христианский поступок с вашей стороны!
— Вы Пиноккио? — поинтересовался Мэллори, пока бармен наливал выпивку себе.
— Помилуй Бог, сэр, нет, — рассмеялся бармен. — Если строго придерживаться фактов, так никакого Пиноккио и нет вовсе, это просто название. — Он помолчал. — Я нахожу, что благодаря этому моя клиентура чувствует себя здесь почти как дома.
— Расскажите мне о них, — попросил Мэллори.
— Ну, как вы сами можете видеть, сэр, все они военные.
— Они выглядят так, будто все они игрушечные солдатики.
— Не без того, — согласился бармен. — Обычно они заглядывают после полуночи. Полагаю, это потому, что все они офицеры; рядовые, наверное, в это время находятся в казармах. — Он отхлебнул из своего бокала, удовлетворенно выдохнул "Ах!" и продолжал:
— Словом, они сидят-посиживают да толкуют о войне до самой рани, а затем возвращаются в свои полки.
— О какой войне? — поинтересовался Мэллори.
— О той, которую ведут, — пожал плечами бармен.
— А оружие у них исправное?
— Ну, вести войну с неисправным оружием невозможно. Правду говоря, мне не единожды доводилось наблюдать, как какие-нибудь двое из ихнего брата бьются об заклад, кто сможет быстрей разобрать и собрать оружие вслепую. Конечно, — добавил он, — это касается исключительно пистолетов. Разобрать шпагу трудновато.
— Могу себе представить, — промолвил Мэллори, ломая голову, как бы поднять вопрос об одолжении пистолета.
Тут послышалась стрельба, и двое офицеров, сидевших у стойки чуть подальше, начали поглядывать на улицу.
— И это в Новый год! — пожаловался один офицер, высокий мужчина с широкими серыми усами. — Подумать только, у этих ублюдков не хватает благопристойности подождать хоть бы до рассвета!
— Извините, — сказал Мэллори, пройдя вдоль стойки. — Но с кем именно вы воюете?
— Вот это и есть самый распроклятый вопрос, — поплакался офицер. — Мы не знаем.
— Враг вам неизвестен?
— Он чертовски хорошо известен кому-то, но никто нам ничего не говорит. — Офицер поглядел на Мэллори. — Вы здесь новичок, не так ли?
Мэллори кивнул:
— Моя фамилия Мэллори.
— Макмастерс, сэр. Майор Макмастерс, — доложил майор, протягивая руку. — Всегда рад познакомиться с местным гражданским населением.
— И много вы видели боевых действий в Манхэттене? — полюбопытствовал Мэллори.
— Никаких, — признался майор Макмастерс. — Но я здесь долго не задержусь. Я лишь жду, когда мой рапорт о переводе одобрят и пошлют меня на фронт.
— Неизвестно куда, — сухо заметил Мэллори.
— Если мы не знаем, кто наш враг, это вовсе не означает, что мы не можем всячески изводить его и изматывать, — оправдывающимся тоном заявил майор Макмастерс.
— Как?
— Мы знаем, что он просочился в наши ряды. Так что мы предприняли контрмеры, чтобы обескуражить его.
— Например?
— Вы когда-нибудь слыхали о департаменте избыточности "%$.,ab"? — поинтересовался майор Макмастерс.
— Вообще-то нет. Звучит очаровательно.
— Куда более нежели очаровательно. Это чертовски эффективно!
— А чем он занимается?
— Наверное, вам следует поговорить с его начальником. — Майор Макмастерс жестом подозвал одного из коллег. — Мэллори, — провозгласил он, когда к ним подошел высокий поджарый вояка, — позвольте представить вас капитану Питеру Энтони Капитану.
— Капитан Капитан? — Мэллори протянул руку.
— Правильно. — Капитан Капитан, энергично встряхнул протянутую руку. — Чем могу служить?
— Расскажите ему о департаменте, — попросил майор Макмастерс.