Книги онлайн и без регистрации » Фэнтези » По воле короля - Кира Леви

По воле короля - Кира Леви

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 124
Перейти на страницу:

Слуги занесли на блюдах целые туши зажаренных на вертелах поросят и водрузили на обильно накрытый стол. Это действо привлекло всеобщее внимание, и Лиссандра, воспользовавшись моментом, отвернулась к столу.

Герцог, не затягивая, пригласил присутствующих за стол. Конечно, он не объявлял это во всеуслышание, а просто сам прошёл к креслу супруги, помогая присесть ей, а затем устраиваясь на своём законном месте. Достаточно было того, что милорд взял в руки двузубую вилку, и присутствующие тут же хлынули усаживаться на свои места. В основном, расположение за столом не принято было менять. На новое место садились только после особого пожелания герцога. Так, как произошло с баронессой. Леди Клотильда теперь сидела поблизости от хозяев, тем самым демонстрируя особое к ней расположение герцога Гренстона.

Лисса тоскливо вздохнула, думая о том, что герцог отбудет в ближайшее время вместе с капитаном Фламбери, а баронесса так и будет сидеть на своём месте.

— Почему вы не едите? — раздалось рядом. Лисса обнаружила, что сидит над пустой тарелкой, и потянулась к ближайшему блюду из разваренной пшеницы, сдобренной снятым с молока взбитым маслом.

— Задумалась.

— О ком? — голос Эрика звучал ровно, а вот в душе было не так спокойно. Ему категорически не понравился взгляд Лиссандры, направленный на капитана Норинга.

— О себе, — и ведь не покривила душой. Думая об отъезде супруга, герцогиня размышляла о себе — о том, как она сможет вытерпеть присутствие баронессы за общим столом. Может быть, у той хватит здравого смысла сказаться больной и есть у себя в покоях, чтобы не попадаться Лиссе на глаза? Но, учитывая наглость девицы, надежд на это не оставалось.

— В каком ракурсе? — герцог удивился ответу. Снова девушка вела себя не как все.

— Как я останусь в замке без вас, — Лиссандра произнесла это совсем безэмоционально и встретилась взглядом с Эриком. — Вы имеете представление, как долго будете отсутствовать?

— Дня три-четыре. Если разберёмся сразу. Если нет, то я оставлю следопыта, а сам вернусь… к вам.

С приездом домой герцог Гренстон ощущал тревогу, источник которой понять был не в силах. Но в мыслях всё сводилось к Рыжему Чуду. Возможно, через время герцог успокоится, и ему будет проще оставлять свою супругу в замке, но не сейчас.

— Хорошо, — задумчивое выражение не оставляло нежное личико. Лиссандра встрепенулась, вспомнив о важном. — Милорд, пока вы не отбыли, дайте распоряжение отправить подводу с продовольствием во временный лагерь. Охота — это хорошо, но мясом единым сыт не будешь!

Эрик улыбнулся, видя, как герцогиня стряхнула с себя заторможенное состояние, стоило заговорить о деле и о людях, нуждающихся в помощи. Истинная сестра Ордена Прядильщиц! И как хорошо, что Единый нашёл в ней какой-то изъян и не призвал для служения. Герцог эгоистично радовался, что Лиссандра досталась ему, а не всей Арее.

Ужин закончился, а застолье продолжалось. Было не принято сразу расходиться по комнатам. Люди общались, сплетничали, делились новостями, обсуждали важные моменты. Теперь можно было вставать и пересаживаться, чтобы поговорить с тем или иным человеком.

Лиссандра воспользовалась своим правом и подозвала леди Изольду, решив назначить её ответственной за швей. Это был не единственный вопрос, который герцогиня планировала обсудить с женщиной, только ей помешали.

— Миледи, вам просили передать, — слуга подал сложенный вчетверо лист, стараясь не слишком привлекать внимание окружающих. Лиссандра выгнула бровь, выказывая удивление. Письмо не было запечатано. Кто мог отправить послание?

Вокруг герцогини стихли голоса. Придворные, сидящие рядом, с плохо прикрытым любопытством косились на бумагу в её руках.

— Миледи Лиссандра получила любовное послание? — в относительной тишине раздался голосок баронессы Бейли. Среди присутствующих прошёлся возбуждённый шёпот. Теперь уже все взгляды были направлены на герцогиню.

Лисса вскинула взгляд на супруга, который, услышав вопрос, отвлёкся от увлекательных воспоминаний лорда Рочера об охоте на горного кота вместе с отцом герцога в пору их юности.

— Что у вас там, миледи? — герцог нахмурил брови и пристально посмотрел на растерянную супругу.

Лиссандра пожала плечами, прежде чем развернуть лист.

— Понятия не имею, но собираюсь выяснить. Письмо не подписано.

Герцогиня открыла письмо и бегло пробежала глазами по строчкам, внутренне выдыхая. Подспудно она ожидала подвоха. Ей вполне могли подкинуть компрометирующее письмо, только смущало, что действовали так нагло и открыто.

Лисса снова сложила лист, выдерживая паузу. Напряжение за столом достигло апогея. Герцог недовольно раздул ноздри, хмуро глядя на супругу. И Лиссандра наконец-то соизволила прояснить ситуацию, но сделала это в оригинальной манере. Она подозвала слугу и тихо дала указание передать письмо супругу. Пока парень нёс бумаги герцогу, Лиссандра, мечтательно улыбаясь, заговорила:

— Прекрасное письмо. Писавший знает толк в своём деле. Каждая строчка написана с такой любовью, что хочется узнать, действительно ли это того стоит. Леди Бейли, вы задали мне вопрос, хотя я не общалась с вами в это время, — баронесса в который раз нарушала этикет, и Лиссандра безжалостно ткнула её носом в ошибку, — отвечать вам я не намерена. Милорд, не зачитаете вслух послание?

Эрик резко выхватил лист из рук слуги и начал громко зачитывать, поначалу вовсе бездумно. Внутри клокотала ревность. Как смеет Лиссандра признаваться во всеуслышанье, что получила любовное письмо? Даже не отрицает этого! Не оправдывается!

— Все блюда, которые готовятся на кухне, делятся на жидкие и твёрдые. Для господ, войска и слуг варим в разных котлах. Для господ блюда готовят из самых свежих продуктов, и для войска тоже из хорошего. Слугам варим из остатков, чтобы не пропало…

Эрик удивлённо пробежал глазами по перечисленным блюдам. Здесь были и похлёбки, и запечённая в тесте рыба, и жаркое, и многое другое. Почерк писавшего был кривым. Да и слог говорил о том, что писал кто-то из малограмотных слуг. Герцог остановился и недоумённо посмотрел на супругу. Вся его злость схлынула, оставляя после себя лишь досаду. Он, как и в их с Лиссандрой первую брачную ночь, принялся осуждать супругу, не разобравшись в ситуации. Заранее сделав её виновной во всех грехах. 

— Хм, что это? — подняв бумагу, он потряс ею.

Лиссандра безмятежно смотрела на супруга, никак не выдавая собственных эмоций. Зато эмоции супруга легко читались на его лице. Раздражение, злость быстро сменились растерянностью и недоумением. 

Как же ей всё это надоело ещё дома, чтобы ещё и на новом месте снова переживать неприятные моменты от общения с никчемными людишками, мнящими себя важными фигурами, и опять показывать зубы! 

— Если вы насладились посланием, то прошу вернуть мне письмо. Оно мне нужно для составления меню. Вы держите в руках результат моей ревизии на кухне. Милейшая кухарка выполнила моё задание. Только время выбрала неурочное, чтобы вручить отчёт. Но что можно взять с простой женщины, если не всякие аристократы знают, как вести себя в обществе?

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 124
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?