Бегемот - Скотт Вестерфельд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну да, — сказал Дилан. — Только кое-кого из нас вдобавок разыскивают за угон такси.
— Да все будет в порядке, — успокоил ее Алек. — Никто и глазом моргнуть не успеет, как мы окажемся на улице.
— Просто идем, как ни в чем не бывало, — решила Лилит, непринужденно открывая дверь в столовую.
Она первая двинулась меж пустующих столиков, держась так независимо, будто была как минимум хозяйкой этого отеля. На них неодобрительно покосился драящий ножи с вилками паренек в феске, но ничего при этом не сказал. Мимо него они прошли в вестибюль, где не было никого, кроме одного неухоженного туриста, видимо дожидавшегося номера подешевле.
Неожиданно турист выглянул из-за газеты и с улыбкой помахал рукой.
— Алё, принц Алек, — окликнул он. — Я так и думал, что вы где-нибудь в этих краях.
Алек машинально занес ногу — да так и замер.
Это был Эдди Мэлоун.
— Понятное дело, угонщиком такси я вас никогда не считал, — говорил Мэлоун, помешивая кофе ложечкой. — Но затем я услышал название отеля.
Алек молча сидел, уставясь в свою чашку. Маслянистая поверхность напитка поблескивала, смутно отражая пляшущие силуэты на экране за спиной. Репортер отвел всю троицу в кофейню, подальше от пытливых глаз отельной обслуги. Каждый столик здесь был оборудован машинкой театра теней; затемненное помещение пустовало, если не считать нескольких завсегдатаев, которые прилипли к своим экранам. Но у Алека было такое ощущение, что сами стены здесь вкрадчиво слушают, — быть может, из-за светящихся буркал лягушки, пялящейся на него через столик.
— Ах да, конечно, — произнес он тихо. — Имя моей матери.
Мэлоун кивнул.
— Со времени моего визита на «Левиафан» я глядел на гостиничные вывески и прикидывал: может, «Дора»? «СантаПера»? «Отель Анжелика»? — Он усмехнулся. — И вот сижу я и вдруг слышу разговор насчет каких-то немцев-постояльцев «Хагии Софии», которые угнали таксомотор. И эта самая «София» буквально резанула мне по ушам. София, Софи…
— А с чего вы вдруг решили, что я непременно принц? — спросил Алек. — Я ведь не единственный австриец, у которого мать зовут Софи.
— Я так и думал, пока не вспомнил о графе Фольгере. Они же с вашим отцом были старинные друзья, не так ли?
Алек кивнул, едва сдерживая зевок. Глаза смыкались сами собой, а впереди еще длинный, полный работы день, в течение которого надо скорректировать весь план восстания.
— Но таксомотор-то мы угнали неделю, черт ее дери, назад! — встрял Дилан. — Вы что, все это время безотлучно сидели в вестибюле?
— Нет, конечно, — ответил Мэлоун. — У меня ушло три дня на раздумья и еще три, чтобы выяснить побольше про вашего графа Фольгера. Так что сюда я прибыл, можно сказать, недавно.
Алек чуть поморщился. Приди они за письмом хоть на день раньше, не напоролись бы на этого проныру.
— Но стоило всему встать на свои места, как я понял: мне просто необходимо снова вас отыскать. — Мэлоун буквально сиял. — Подумать только: исчезнувший принц; отпрыск королевских кровей, чья семья начала мировую войну! Да я материалов такого калибра, пожалуй, еще и не писал!
— Может, нам его шлепнуть, прямо сейчас? — спросила Лилит.
Репортер с любопытством на нее покосился, но явно не понял смысл фразы, сказанной на немецком.
— Извините, мисс, — живо спросил он, извлекая блокнот, — а вы кто будете?
Глаза Лилит гневно сузились; за нее поспешно ответил Алек:
— Боюсь, мистер Мэлоун, вас это не касается. На ваши вопросы мы отвечать не будем. Ни на один.
— Как! — по-прежнему держа блокнот на изготовку, воскликнул писака. — И мне публиковать историю с таким количеством загадок? И так скоро? Ну, скажем… завтра?
— Вы нас шантажируете, мистер Мэлоун?
— Да боже упаси! Просто я терпеть не могу недовершенных историй.
Алек, покачав головой, со вздохом сказал:
— Пишите что хотите. Германцы и без того уже знают, что я здесь, в Стамбуле.
— Как интересно, — не отвлекаясь от писанины, заметил репортер. — Вы же еще и добавляете материалу остроты. Но куда интереснее то, что с вами находится юный Дилан Шарп. То-то османы удивятся, когда узнают, что одному из диверсантов с «Левиафана» удалось скрыться!
Алек краем глаза заметил, как у Дилана сжались кулаки.
А Мэлоун между тем опять посмотрел на Лилит.
— И в довершение всего ваша компания пополнилась новыми друзьями из числа революционеров. Представляю, какой все это вызовет фурор!
— У меня нож наготове, — тихо сказала по-немецки Лилит. — Только шепни.
— Мистер Мэлоун, — обратился Алек. — Быть может, вы согласитесь отложить публикацию этого репортажа?
— А до какого срока? — спросил тот, слюня свой химический карандаш.
Алек вздохнул. Назвать репортеру конкретную дату — значит еще больше раскрыть их планы. Тем не менее надо как-то удержать этого человека на привязи. Если османы прознают, что дарвинистский диверсант здесь, в Стамбуле, якшается с повстанческой братией, они могут додуматься до сути плана доктора Барлоу.
В поисках помощи Алек посмотрел на Дилана.
— Видите ли, мистер Мэлоун, — не замедлил сказать тот, — если вы нас выдадите, это будет лишь означать конец всей истории. И никакого продолжения не будет. А вот если вы готовы еще подождать — не так уж и долго, — история станет на порядок более захватывающей. Это мы вам обещаем.
Мэлоун, откинувшись на стуле, задумчиво побарабанил пальцами по столешнице.
— Ну что ж. Какое-то время у вас есть. Свои репортажи я отсылаю почтовыми крачками. Это значит четыре дня в один конец, чтобы пересечь Атлантику. А поскольку я использую птиц, немцы не могут перехватить мое сообщение даже со своей новой радиобашни.
— Четыре дня — едва ли срок… — начал было Алек, но Дилан стиснул ему руку.
— Прошу прощения, мистер Мэлоун, — вклинился он, — а что это за башня такая?
— Да та, большущая, они как раз ее сейчас достраивают, — ответил репортер. — Все это как бы секретный проект, но какие тут секреты, если на ней работает половина немцев в городе? У нее, говорят, и электростанция своя, отдельная.
Дилан посмотрел с настороженным интересом.
— Она, часом, не у железной дороги находится?
— Я слышал, где-то на скалах. Там есть старые пути вдоль берега. — Мэлоун с хищным любопытством прищурился. — А что это вы так заинтересовались?
КОФЕЙНЯ С ТЕАТРОМ ТЕНЕЙ
— Разрази меня гром, — выговорил Дилан. — Я должен был догадаться в ту же ночь, как только там оказался.